Skip to content

Tesi Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Tutte le tesi »

Titolo Università Area disciplinare Facoltà Anno
Telecronaca e storytelling: analisi lessicale e testuale del linguaggio calcistico nella telecronaca italiana e inglese - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2019-20
Linguistic and cultural background influence on the speaker's rhetoric: a comparative case study of the English speeches of Queen Rania and Queen Noor of Jordan Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2018-19
Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles Università degli Studi di Trieste Scienze giuridiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2017-18
La Comunicazione Interculturale: le difficoltà dell’interprete di trattativa tra prossemica e cinesica - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2016-17
La pubblicità e la traduzione del messaggio pubblicitario problemi e strategie traduttivi. Università degli Studi di Bologna Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2013-14
La banlieue in Francia: analisi storica e socio-linguistica - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2016-17
Migrationsdiskurse: una proposta di analisi contrastiva fra italiano e tedesco Università degli Studi di Trieste Scienze giuridiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2015-16
“Passchendaele”. Proposta di traduzione di una trascrizione di una pellicola cinematografica e adattamento dei sottotitoli comprendente excursus storico della Prima Guerra Mondiale Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS Scienze politiche e sociali Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2015-16
Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro Università degli Studi di Bologna Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2014-15
John Ronald Reuel Tolkien fra critica e traduzione: Il caso della "History of Middle-Earth" Università degli Studi di Bologna Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2013-14
Discorso riportato e traduzione: un'analisi contrastiva delle traduzioni italiana e francese di "Der Atem", "Ja" e "Verstörung" di Thomas Bernhard. Università degli Studi di Trieste Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2013-14
Dante Alighieri e il Profeta Maometto: due mondi lontani, due credo diversi, un solo viaggio Università degli Studi di Reggio Calabria Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2009-10
''North and South'', trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione Università degli Studi di Trieste Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2010-11
La comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali Università degli Studi di Bologna Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2010-11
Quando la traduzione incontra il bambino: analisi e proposta di traduzione di "Djadja Fjodor, pjos i kot" di Eduard Uspenskij Università degli Studi di Bologna Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2010-11
Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso Libera Università degli Studi San Pio V di Roma Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2009-10
Le Seconde Generazioni Cinesi in Italia: un ponte fra due culture Libera Università degli Studi San Pio V di Roma Scienze politiche e sociali Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2010-11
"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento. Università degli Studi di Trieste Scienze politiche e sociali Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2009-10
L’Analisi Critica del Discorso: applicazioni al discorso politico e rielaborazione del modello DHA in funzione dell'interpretariato di conferenza Libera Università degli Studi San Pio V di Roma Scienze politiche e sociali Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2009-10
Il ruolo della cultura nella traduzione - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori 2006-07