Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli?

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Caterina Raucci Contatta »

Composta da 64 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 9544 click dal 12/04/2011.

 

Consultata integralmente 10 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

L'indice di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo.

Indice della Tesi di Caterina Raucci

Indice della tesi: Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli?, Pagina 1
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INDICE INTRODUZIONE 5 1. LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA 6 1.1. Definizione e terminologia utilizzata …………………………………….6 1.2. Metodi di trasferimento e adattamento linguistico ………………..........7 1.3. La traduzione audiovisiva in ambito scientifico e universitario ……….8 1.4. Diffusione in Europa ed evoluzione ……………………………….....10 2. IL DOPPIAGGIO 13 2.1. Introduzione al doppiaggio ed etimologia ………………………...........13 2.2. Stati Uniti: doppiaggio? Sì / No, grazie ………………………………...16 2.3. L’Europa e il doppiaggio ………………………………………………..18 2.4. Traduzione, adattamento e appiattimento linguistico e/o culturale ….19 2.5. I pro e i contro del doppiaggio …………………………………………..21 3. LA SOTTOTITOLAZIONE 23 3.1. Definizione ed evoluzione ……………………………………………….23 3.2. Sottotitolazione: semplice traduzione? ………………………………...25 3.3. Tratti distintivi della sottotitolazione secondo Gottlieb ………………28 3.4. Problemi legati alla ricezione dei sottotitoli …………………………...29 3.5. Sottotitolazione e apprendimento di una lingua straniera …………...30 3.6. I pro e i contro della sottotitolazione …………………………………..32 4 4. SOTTOTITOLAZIONE E DOPPIAGGIO IN EUROPA 34 4.1. L’Europa in due: sottotitolazione o doppiaggio? ……………………...34 4.2. L’Europa dei sottotitoli …………………………………………….........35 4.3. L’Europa del doppiaggio ………………………………………………..36 4.4. Doppiaggio e sottotitolazione a confronto ……………………………...37 5. ANALISI DI UN TELEFILM-CAPOLAVORO STATUNITENSE: LOST 42 5.1. Una breve panoramica su “LA” serie televisiva per eccellenza ………42 5.2. Analisi …………………………………………………………………….44 DOMESTICATING STRATEGIES …………………………………………….44 FOREIGNIZING STRATEGIES ……………………………………………….47 ESPRESSIONI IDIOMATICHE ……………………………………………….49 CIBI ……………………………………………………………………………53 PARLA LA MIA LINGUA?…………………………………………………......54 AMBIGUITÀ, DISAPPUNTI E APPROVAZIONI PERSONALI ………………55 CONCLUSIONI 60 ABSTRACT 61 BIBLIOGRAFIA 64