analisi linguistica, materiale disponibile:
-
Parola di Ultras. Un'analisi linguistica degli striscioni delle tifoserie calcistiche italiane
Autore: Daniele Serra
Abstract: Il presente lavoro intende esaminare la lingua del tifo organizzato attraverso la sua principale forma di espressione, lo striscione. E' stato esaminato un corpus di 94 striscioni che si possono datare in un arco di tempo compreso tra i primi anni '90 e l'ultima stagione calcistica, appartenenti a diverse tifoserie di numerose città sparse in diverse aeree del territorio italiano, numerosi tifosi italiani che esponevano i loro slogan durante partite della nazionale italiana, e anche esempi » -
Analisi Linguistica Comparativa di un Corpus bilingue: i Contratti di Prestito delle Opere d'Arte Italiani e Tedeschi a confronto
Autore: Annapaola Agovino
Abstract: Il presente lavoro si propone di analizzare una particolare tipologia testuale appartenente al dominio giuridico, il contratto di prestito delle opere d’arte, utilizzato in occasione della mobilitazione di beni culturali. La scelta è ricaduta, dapprima, sul contratto come tipo di testo in generale, in virtù delle sue caratteristiche poco dibattute e della curiosità che esso suscita in qualità di testo ibrido sul piano della sua classificazione testuale. Dopo aver identificato il contratto come » -
Linguistic peculiarities of Sex and the City
Autore: Ekaterina Churmasova
Abstract: Sex and the City is an Emmy award-winning cable television program, created by Darren Star. The show originally aired on the pay-TV cable channel Home Box Office (HBO) for six seasons from 1998 to 2004. In 2001 it won the Emmy for Outstanding Comedy series, the first time a cable television show has ever taken top honors for best series in any category. Sex and the City is an adaptation of Candice Bushnell’s collection of essays, also entitled ‘Sex and the City,’ which are based on her » -
Il terzapaginese dal 1876 ad oggi: il caso del "Corriere della Sera"
Autore: Manuela Intrieri
Abstract: La tesi vuole studiare i cambiamenti linguistici che hanno investito nel corso del tempo le pagine culturali del “Corriere della Sera”. Si tratta di un linguaggio specifico, definito da Tullio De Mauro “terzapaginese”, ed è una varietà del repertorio giornalistico compresa tra un’area d’uso che oscilla, a livello diamesico, fra lo scritto e il parlato, e, a livello diafasico, fra una lingua definibile della lezione e una della conversazione. L’analisi è dunque stata svolta lungo due assi, » -
Il lessico del fitness e dell'attrezzistica: un'analisi diafasica differenziale
Autore: Serena Gorla
Abstract: L’elaborato intende indagare il lessico specialistico del settore del fitness e dell’attrezzistica. Ho proceduto allo spoglio lessicale del manuale Biomeccanica degli esercizi fisici (A. Stecchi) e dei mensili «Olympian’s» e «Men’s Health». Il manuale di Stecchi ha una natura eminentemente tecnica e si occupa di allenamento fisico, indugiando sulle ultime frontiere dello stesso; biomeccanica muscolare; attrezzature per le attività di tipico aerobico; singoli gruppi muscolari, trattati » -
''Priorità e tendenze politiche per il 2011-2012''
Autore: Michela Pes
Abstract: Il testo che ho scelto di tradurre per il mio progetto finale di Master è un saggio intitolato Political trends and priorities 2011-2012 del dicembre 2010, scritto da Rosa Balfour, Janis A. Emmanouilidis e Fabian Zuleeg per lo European Policy Centre (EPC), un think tank indipendente che mira a promuovere il dibattito e la riflessione su problemi attuali e futuri che l’Europa si trova ad affrontare. L’EPC si dedica ad argomenti di politica comunitaria e fornisce analisi e informazioni » -
"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento.
Autore: Teresa Maria Tafuri
Abstract: Questa tesi nasce principalmente dal desiderio di soddisfare una mia curiosità personale: tante volte mi sono trovata infatti a guardare film doppiati e a chiedermi quali tecniche e strategie traduttive fossero adoperate e se ne fosse stata data una traduzione fedele. Nel fare ciò ho deciso di analizzare un “testo filmico”, poiché “il testo filmico è un testo complesso che combina codice scritto, orale e visivo e la traduzione di esso si basa su un attività complessa che combina traduzione e » -
Totò e la funzione ludica della lingua - l'umorismo della riflessione metalinguistica e dell'ambiguità semantica
Autore: Lucia Mattioli
Abstract: la ricerca intende analizzare il particolare utilizzo ludico della lingua che si pone alla base della fama e della fortuna dell'attore comico napoletano Antonio De Curtis, meglio noto come Totò, per giungere a riflettere sulla natura della lingua come importante strumento di coesione sociale, frutto di un accordo tra parlanti che ne stabiliscono leggi imprescindibili, spesso sottintese o sottovalutate. I giochi linguistici di Totò ben si prestano ad esemplificare quei casi in cui vengono » -
Dalla pagina allo schermo: analisi linguistica de "La romana" di Alberto Moravia e delle sue trasposizioni cinematografiche
Autore: Martina Menghi
Abstract: La tesi parte dalla descrizione e dall'analisi della situazione linguistica italiana nel Novecento, in particolare notando l'influenza che i mezzi di comunicazione hanno avuto sulla diffusione della lingua nazionale. Passando per la descrizione della varietà diamesica, della lingua del cinema e della lingua letteraria del Novecento, ho descritto le caratteristiche e le difficoltà linguistiche che si incontrano negli adattamenti cinematografici di un'opera letteraria. Infine ho analizzato dal » -
Analisi linguistica del Testo - I Fenomeni della Coesione nel racconto ''Sperso per il mondo'' di Italo Calvino e nelle sue rispettive traduzioni in tedesco ''In die weite Welt verschlagen'' e in arabo ''Tawwàf-fì-l-'àlam''.
Autore: Antonio Taglialatela
Abstract: Scopo della nostra trattazione è l'analisi linguistica testuale del racconto di Italo Calvino "Sperso per il mondo" presente nella sua raccolta "Fiabe Italiane" (vol. III, 1991). Tale analisi è volta ad evidenziare i Fenomeni della Coesione nel racconto stesso (cioè come le componenti del testo di superficie -le parole- sono connesse tra di loro), confrontando la versione originale in italiano con le sue rispettive traduzioni in tedesco "In die weite Welt verschlagen" (trad. di Lisa Ruediger, »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014