doppiaggio, materiale disponibile:

  • L'arte del cosplay: storia, tecniche e pratiche

    Autore: Luisa Alessia Mulè Cascio

    Abstract: Il termine cosplay deriva da un neologismo formato da due parole anglofone, “costume” e “play”, e indica l’arte di vestire i panni di un personaggio e immedesimarsi in esso a 360°. Il personaggio può essere tratto da anime&manga, fumetti, animazione, libri, letteratura, film, telefilm, ma anche dal mondo politico o dello spettacolo. L’origine della pratica, ormai famosa anche in Italia, non è certa, ma si pensa sia nata in Giappone negli anni ’80 eppoi propagata via via in tutto il Mondo. Lo »
  • La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione

    Autore: Silvia Giannò

    Abstract: Tale lavoro ha permesso di evidenziare alcune differenze nelle strategie traduttive per i sottotitoli e per il voice-over: nel primo caso è stata necessaria una rielaborazione del testo di partenza, apportando anche riduzioni e omissioni per non creare sottotitoli troppo lunghi; ma anche nel secondo caso, sorprendentemente, sono state necessarie molte riduzioni, innanzitutto perché una traduzione molto fedele comporta l’utilizzo di parole che nelle due lingue non hanno la stessa lunghezza e »
  • La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento

    Autore: Martina Pino

    Abstract: Il mondo della traduzione è sempre stato avvolto da un fascino unico e del tutto particolare che lo ha caratterizzato fin dall’antichità. Per molti secoli la traduzione è stata considerata quasi come un’arte magica, una vera e propria chiave di volta che ha permesso la decifrazione di codici “misteriosi” e diversi facenti parte di un differente sistema linguistico. La valenza socioculturale, e soprattutto economica, della traduzione è stata quindi di fondamentale importanza poiché ha permesso »
  • La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha

    Autore: Jessica Monticelli

    Abstract: Ciò su cui si basa questa tesi di laurea nasce da due tra i miei più grandi interessi; il primo è per la varietà del mondo cinematografico e dei prodotti televisivi, una passione nata già nell'infanzia per gli immancabili cartoni animati e che continua tutt'oggi, come una vera e propria forma di dipendenza da film e serie TV. Il secondo interesse che ha dato vita a questo elaborato è senza dubbio l'amore per le lingue, non solo per quella italiana, ma soprattutto per l'inglese: questo è stato »
  • Proposta di traduzione per il doppiaggio di un episodio della serie tv spagnola "Aquí no hay quien viva"

    Autore: Giulia Cupisti

    Abstract: Il presente lavoro nasce dalla mia grande passione per la traduzione ed in particolare per quella audiovisiva. Tale interesse è cresciuto fortemente negli ultimi tempi, durante le attività didattiche, grazie anche alla serie tv spagnola Aquí no hay quien viva, divenuta poi oggetto di analisi della presente tesi. La serie ha saputo conquistare il pubblico del piccolo schermo per diversi motivi, tra cui la comicità dei personaggi e l’originalità dei temi trattati, che si alternano tra serietà (il »
  • Tradurre per il cinema: standard accuratezza e target audience. Un'analisi comparativa attraverso la filmografia di Woody Allen.

    Autore: Ilaria Icardi

    Abstract: L’obiettivo principale di questa tesi è dimostrare che il ruolo del traduttore delle opere audiovisive non è meramente residuale. Come altri tipi di traduzione specializzata, la screen translation consiste in una vera e propria mediazione culturale, indirizzata a una specifica audience. Infatti, oggi il cinema è il risultato di un’evoluzione storica, dal punto di vista tecnico, economico, ma anche culturale e linguistico. La prima parte di questo lavoro ha lo scopo di sottolineare come le due »
  • A Room with a View: traduzione e analisi dell'adattamento televisivo.

    Autore: Luisa Marchese

    Abstract: La presente tesi propone un’analisi teorica sulla traduzione audiovisiva e sui problemi riscontrati dal dialoghista. A quest'analisi segue uno studio sulla vita e delle opere di Edward Morgan Forster e in particolare è stata studiata l'opera "A Room with a View" del 1908 prestando attenzione ai temi trattati e ai personaggi. Segue un' analisi contrastiva tra l'opera dell'autore inglese e la versione cinematografica del 1985 di James Ivory e successivamente vengono presentate delle osservazioni »
  • Il Maestro e Margherita: il film, il doppiaggio, le polemiche

    Autore: Alessia Giuseppina Cadeddu

    Abstract: Questa tesi propone la traduzione per il doppiaggio del film a puntate Il Maestro e Margarita, prodotto e girato nella Federazione Russa nel 2005 dal regista Vladimir Bortko: si tratta di un adattamento televisivo del romanzo Il Maestro e Margherita di Michail Bulgakov. Il primo capitolo presenta una breve biografia di Michail Bulgakov e un’analisi dell’opera letteraria oggetto di trasposizione: verrà fornito un riassunto della trama, che introdurrà una panoramica di alcune posizioni della »
  • Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''

    Autore: Antonio Fedele

    Abstract: Il presente lavoro, che vuole essere un modesto contributo teorico e pratico all'analisi di alcune delle principali problematiche che si pongono durante il processo di traduzione di materiale audiovisivo, verte sulla traduzione in lingua italiana dei sottotitoli di due sitcom britanniche: The Mighty Boosh e The IT Crowd. The Mighty Boosh è una sitcom creata dall'omonimo gruppo comico inglese facente capo a Julian Barratt e Noel Fielding. Prima di approdare in televisione nel 2004, il Boosh »
  • La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

    Autore: Francesca Baudino

    Abstract: Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato »