dubbing, materiale disponibile:

  • Tradurre per il cinema: standard accuratezza e target audience. Un'analisi comparativa attraverso la filmografia di Woody Allen.

    Autore: Ilaria Icardi

    Abstract: L’obiettivo principale di questa tesi è dimostrare che il ruolo del traduttore delle opere audiovisive non è meramente residuale. Come altri tipi di traduzione specializzata, la screen translation consiste in una vera e propria mediazione culturale, indirizzata a una specifica audience. Infatti, oggi il cinema è il risultato di un’evoluzione storica, dal punto di vista tecnico, economico, ma anche culturale e linguistico. La prima parte di questo lavoro ha lo scopo di sottolineare come le due »
  • Le doublage: panorama d'une activité traduisante

    Autore: Valentina Trocello

    Abstract: Par ce mémoire, rédigé en langue française, je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction, qui impose au traducteur les contraintes typiques du doublage, qui sont analysées dans un paragraphe dédié. En outre, mon étude a concerné les multiples aspects de traductologie, ses problèmes et les solutions possibles, avec une référence particulière à l'adaptation des pellicules françaises en italien. En plus, j'ai examiné les différences existant »
  • The problem of culturally-specific references in the Italian version of Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance"

    Autore: Francesco Innocenti

    Abstract: This paper will examine how culturally-specific items are treated in film translation, using as a case study Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance". Before going to the core of the analysis, a brief historical introduction on how screen translation has evolved over time is in order so as to better comprehend what the situation is today in the "dubbing countries" and especially in Italy, one of the most active in this practice, where screen translation itself originated as a »
  • Translating Culture in films: Three cases of dubbing

    Autore: Elisa Debora Tamborino

    Abstract: My dissertation focuses on the idea of losing culture in dubbed films. Like literary translation, film translation may be a problematic process, because it is not easy to keep the exact meaning of the original version. This difficulty is often due to the fact that the “meaning” to be kept involves not only the language, but also the culture of the original version. Dubbing a film means creating a passage from one linguistic community to another one who neither speak the same language nor share »
  • The art of dubbing: aspects and problems of audiovisual translation. The cases of 'Inglorious Basterds' and 'Miracle at St. Anna'.

    Autore: Angela Maffia

    Abstract: The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics and it involves a whole set of extra-linguistic criteria. Nowadays, audiovisual translation is a field within Translation Studies. Audiovisual translation is the term used to refer to different methods or techniques such as dubbing and subtitling. More precisely, they differ in the way they develop the »
  • The show about nothing: proposta per una versione italiana di una puntata della sitcom Seinfeld

    Autore: Elena Pezzato

    Abstract: Analisi della traduzione per il doppiaggio in riferimento alla sitcom Seinfeld, esempi e strategie »
  • Tradurre per il doppiaggio: profilo, storia e analisi di un'arte vincolata da sincronismi e semiotic modalities

    Autore: Alessandra Di Grande

    Abstract: Il presente lavoro nasce da un interesse personale per la traduzione, in particolar modo per la traduzione delle sceneggiature cinematografiche, e si propone principalmente di dimostrare ai principali denigratori della traduzione che si tratta di un’attività necessaria in ogni ambito delle attività umane, senza la quale sarebbe impossibile permettere la circolazione di idee ed opere d’ingegno. Tale analisi muove dalla consapevolezza che la comunicazione umana è continuamente sottoposta a »
  • La traduzione degli insulti nel doppiaggio di film americani

    Autore: Natascia Grassi

    Abstract: In questa tesi si parla innanzitutto di doppiaggio in generale e poi della traduzione nel doppiaggio di film americani e in particolare di come a volte l'insulto non venga tradotto nella maniera giusta per motivi dovuti al lip sync o alle abitudini traduttive (il cosiddetto "doppiaggese"). Inoltre viene fatta l'analisi linguistica del fenomeno insulto e anche una categorizzazione esaustiva. »
  • I segreti della ''ottava arte'': il doppiaggio come forma di adattamento cinematografico

    Autore: Stefania Smaldore

    Abstract: Questa tesi si propone di illustrare l’intenso e complesso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata. Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione che solo alla fine degli anni ’80 ha riscosso un notevole interesse, ovvero nel momento in cui è entrato a far parte a pieno titolo del vasto complesso dei Translation Studies. La peculiarità del testo doppiato, quella di essere un testo multisemiotico, aveva portato diversi accademici a non »
  • In altre parole. L'autorialità del dialoghista nella trasposizione filmica

    Autore: Laura Landi

    Abstract: La pratica del doppiaggio presenta notevoli peculiarità strutturali e molteplici livelli di indagine, ma nasce in un contesto storico in cui politiche protezioniste e nazionaliste, ne hanno fatto uno strumento censorio, eleggendolo ingiustamente a mezzo indebito. Forse risiede in questo la ragione di un totale e imbarazzante silenzio su una pratica che ha eletto gli italiani, i migliori al mondo, ma che in Italia vive per lo più nell’oscurità. Della sua storia, dei suoi protagonisti, poco »