sottotitolazione, materiale disponibile:
-
La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione
Autore: Silvia Giannò
Abstract: Tale lavoro ha permesso di evidenziare alcune differenze nelle strategie traduttive per i sottotitoli e per il voice-over: nel primo caso è stata necessaria una rielaborazione del testo di partenza, apportando anche riduzioni e omissioni per non creare sottotitoli troppo lunghi; ma anche nel secondo caso, sorprendentemente, sono state necessarie molte riduzioni, innanzitutto perché una traduzione molto fedele comporta l’utilizzo di parole che nelle due lingue non hanno la stessa lunghezza e » -
La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha
Autore: Jessica Monticelli
Abstract: Ciò su cui si basa questa tesi di laurea nasce da due tra i miei più grandi interessi; il primo è per la varietà del mondo cinematografico e dei prodotti televisivi, una passione nata già nell'infanzia per gli immancabili cartoni animati e che continua tutt'oggi, come una vera e propria forma di dipendenza da film e serie TV. Il secondo interesse che ha dato vita a questo elaborato è senza dubbio l'amore per le lingue, non solo per quella italiana, ma soprattutto per l'inglese: questo è stato » -
"North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
Autore: Elisa Manenti
Abstract: Il presente elaborato si prefigge di redigere una proposta di sottotitolazione in italiano per una delle quattro puntate della serie televisiva “North and South” prodotta dall'emittente radiotelevisiva britannica BBC, che adatta in formato cinematografico l'omonimo romanzo del 1855 della scrittrice britannica Elizabeth Gaskell. La peculiarità del romanzo è l'impiego del dialetto dell'Inghilterra del Nord, in particolare dell'area attorno a Manchester; magistralmente utilizzato ogniqualvolta un » -
Tradurre per il cinema: standard accuratezza e target audience. Un'analisi comparativa attraverso la filmografia di Woody Allen.
Autore: Ilaria Icardi
Abstract: L’obiettivo principale di questa tesi è dimostrare che il ruolo del traduttore delle opere audiovisive non è meramente residuale. Come altri tipi di traduzione specializzata, la screen translation consiste in una vera e propria mediazione culturale, indirizzata a una specifica audience. Infatti, oggi il cinema è il risultato di un’evoluzione storica, dal punto di vista tecnico, economico, ma anche culturale e linguistico. La prima parte di questo lavoro ha lo scopo di sottolineare come le due » -
Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso
Autore: Serena Viglione
Abstract: La presente tesi nasce da un'esperienza prettamente pratica: tre mesi di tirocinio formativo presso Comingsoon television, un canale televisivo privato che si occupa di informazione cinematografica. Lo stage effettuato all’interno dell’emittente, è stato infatti l’occasione per entrare in contatto per la prima volta con la traduzione di testi audiovisivi destinati alla sottotitolazione. Il canale, oltre alla produzione indipendente di programmi e trasmissioni televisive, si occupa autonomamente » -
La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"
Autore: Francesca Baudino
Abstract: Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato » -
Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli?
Autore: Caterina Raucci
Abstract: La traduzione audiovisiva è divenuta oggetto di discussione solo in tempi recenti. In Europa tra gli anni ottanta e gli anni novanta del Novecento si assiste ad una riconsiderazione delle minoranze linguistiche e ai media è riconosciuto il ruolo di strumenti utili per agevolare la comunicazione e per promuovere e rinforzare l’identità linguistico - culturale. Il rapido sviluppo delle nuove tecnologie è fonte di una quantità sempre più ingente di prodotti e di servizi on-line e off-line che » -
Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico
Autore: Valeria Gravina
Abstract: L’idea di partenza di questo lavoro è quella di proporre un’analisi comparatistica e traduttologica dell’ultimo film di Tim Burton, Alice in Wonderland, del 2010, esaminandolo nell’ottica di traduzione intersemiotica e di riscrittura, delineando le principali dominanti che intercorrono nel passaggio diamesico, quindi stabilendo in che modo il testo viaggia dal romanzo allo schermo e confrontando scene del romanzo e scene del film e i dialoghi originali con la traduzione italiana e quella » -
Traduzione e sottotitolazione di un episodio della serie televisiva "Aquì no hay quien viva: Erase una de miedo''
Autore: Fabiana Alecci
Abstract: Aquì no hay quien viva è una serie televisiva spagnola prodotta da Josè Luis Moreno ed ideata dai suoi nipoti Alberto e Luisa Caballero. E’stata trasmessa in Spagna per tre anni su Antena3, dopodichè nel luglio 2006 è stata definitivamente sospesa, dopo ben 5 stagioni per un totale di 90 episodi. Il successo riscosso dalla serie non è indifferente, a tal punto da aver ricevuto un gran numero di premi e registrato share molto alti rispetto anche ad un’altra importante serie televisiva spagnola » -
Saggi di traduzione per la sottotitolazione: costruire un portfolio per il mondo del lavoro
Autore: Ambra Casiraghi
Abstract: In seguito a ricerche, valutazioni ed analisi, ho deciso di scrivere una tesi che tratti fondamentalmente di un argomento: la sottotitolazione, sia dal punto di vista teorico, che da quello pratico. Dato che la redazione di una tesi deve perlomeno appassionare chi la scrive, la scelta finale è caduta su due mie grandi passioni: la lingua inglese e le serie televisive anglofone. L’idea è nata per caso, aiutata dall’ormai onnipresente Internet, in cui è possibile vedere in streaming diverse »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014