sottotitoli, materiale disponibile:
-
La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione
Autore: Silvia Giannò
Abstract: Tale lavoro ha permesso di evidenziare alcune differenze nelle strategie traduttive per i sottotitoli e per il voice-over: nel primo caso è stata necessaria una rielaborazione del testo di partenza, apportando anche riduzioni e omissioni per non creare sottotitoli troppo lunghi; ma anche nel secondo caso, sorprendentemente, sono state necessarie molte riduzioni, innanzitutto perché una traduzione molto fedele comporta l’utilizzo di parole che nelle due lingue non hanno la stessa lunghezza e » -
La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha
Autore: Jessica Monticelli
Abstract: Ciò su cui si basa questa tesi di laurea nasce da due tra i miei più grandi interessi; il primo è per la varietà del mondo cinematografico e dei prodotti televisivi, una passione nata già nell'infanzia per gli immancabili cartoni animati e che continua tutt'oggi, come una vera e propria forma di dipendenza da film e serie TV. Il secondo interesse che ha dato vita a questo elaborato è senza dubbio l'amore per le lingue, non solo per quella italiana, ma soprattutto per l'inglese: questo è stato » -
"North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
Autore: Elisa Manenti
Abstract: Il presente elaborato si prefigge di redigere una proposta di sottotitolazione in italiano per una delle quattro puntate della serie televisiva “North and South” prodotta dall'emittente radiotelevisiva britannica BBC, che adatta in formato cinematografico l'omonimo romanzo del 1855 della scrittrice britannica Elizabeth Gaskell. La peculiarità del romanzo è l'impiego del dialetto dell'Inghilterra del Nord, in particolare dell'area attorno a Manchester; magistralmente utilizzato ogniqualvolta un » -
Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso
Autore: Serena Viglione
Abstract: La presente tesi nasce da un'esperienza prettamente pratica: tre mesi di tirocinio formativo presso Comingsoon television, un canale televisivo privato che si occupa di informazione cinematografica. Lo stage effettuato all’interno dell’emittente, è stato infatti l’occasione per entrare in contatto per la prima volta con la traduzione di testi audiovisivi destinati alla sottotitolazione. Il canale, oltre alla produzione indipendente di programmi e trasmissioni televisive, si occupa autonomamente » -
Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''
Autore: Antonio Fedele
Abstract: Il presente lavoro, che vuole essere un modesto contributo teorico e pratico all'analisi di alcune delle principali problematiche che si pongono durante il processo di traduzione di materiale audiovisivo, verte sulla traduzione in lingua italiana dei sottotitoli di due sitcom britanniche: The Mighty Boosh e The IT Crowd. The Mighty Boosh è una sitcom creata dall'omonimo gruppo comico inglese facente capo a Julian Barratt e Noel Fielding. Prima di approdare in televisione nel 2004, il Boosh » -
"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento.
Autore: Teresa Maria Tafuri
Abstract: Questa tesi nasce principalmente dal desiderio di soddisfare una mia curiosità personale: tante volte mi sono trovata infatti a guardare film doppiati e a chiedermi quali tecniche e strategie traduttive fossero adoperate e se ne fosse stata data una traduzione fedele. Nel fare ciò ho deciso di analizzare un “testo filmico”, poiché “il testo filmico è un testo complesso che combina codice scritto, orale e visivo e la traduzione di esso si basa su un attività complessa che combina traduzione e » -
Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli?
Autore: Caterina Raucci
Abstract: La traduzione audiovisiva è divenuta oggetto di discussione solo in tempi recenti. In Europa tra gli anni ottanta e gli anni novanta del Novecento si assiste ad una riconsiderazione delle minoranze linguistiche e ai media è riconosciuto il ruolo di strumenti utili per agevolare la comunicazione e per promuovere e rinforzare l’identità linguistico - culturale. Il rapido sviluppo delle nuove tecnologie è fonte di una quantità sempre più ingente di prodotti e di servizi on-line e off-line che » -
Respeaking e Interpretazione simultanea: un'analisi comparata e un contributo sperimentale
Autore: Claudio Russello
Abstract: L’oggetto di questa tesi è la nuova tecnica di produzione di sottotitoli in tempo reale nota con il termine in lingua inglese respeaking ed un confronto di tale tecnica con l’interpretazione simultanea. La definizione del respeaking, tradotto in italiano come rispeakeraggio, viene offerta per la prima volta da Eugeni (2006) in occasione della ‘Prima giornata di studi internazionale sulla sottotitolazione in tempo reale’, tenutasi nel 2006 nella sede di Forlì dell’Università degli Studi di » -
Come si traduce ''Wall Street''? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film ''Wall Street'' di Oliver Stone (1987).
Autore: Anna Quaranta
Abstract: Il lavoro tratta della traduzione del linguaggio filmico e pone l'accento sull'importanza dell'adattamento dei dialoghi sia come processo di analisi della sceneggiatura, dalla lingua originale alla lingua "target", ma anche sul prodotto finito, che nel Paese per il quale è tradotto diventa "il film stesso". Parto da un punto di vista semiotico, secondo il quale un testo audiovisivo è un sistema semiotico complesso, composto di codici verbali, sonori e visuali che interagiscono » -
Saggi di traduzione per la sottotitolazione: costruire un portfolio per il mondo del lavoro
Autore: Ambra Casiraghi
Abstract: In seguito a ricerche, valutazioni ed analisi, ho deciso di scrivere una tesi che tratti fondamentalmente di un argomento: la sottotitolazione, sia dal punto di vista teorico, che da quello pratico. Dato che la redazione di una tesi deve perlomeno appassionare chi la scrive, la scelta finale è caduta su due mie grandi passioni: la lingua inglese e le serie televisive anglofone. L’idea è nata per caso, aiutata dall’ormai onnipresente Internet, in cui è possibile vedere in streaming diverse »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014