traduzione, materiale disponibile:
-
Proverbi: aspetti socioculturali, analisi fraseologica e traduzione mediante la ricerca di corrispondenze
Autore: Emilio Lo Monaco
Abstract: Quando ho intrapreso questo lavoro, ignoravo molti degli aspetti linguistico-culturali che si nascondono dietro un “semplice proverbio”. A partire dall’indagine storica, effettuata nel primo capitolo, che offre infinite possibilità di ricerca a seconda della lingua su cui si sceglie di indagare. È forse il carattere anonimo degli enunciati in questione che stimola maggiormente la curiosità ed a volerne sapere di più. Naturalmente, non si poteva prescindere dall’affrontare questo tema dal punto » -
La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento
Autore: Martina Pino
Abstract: Il mondo della traduzione è sempre stato avvolto da un fascino unico e del tutto particolare che lo ha caratterizzato fin dall’antichità. Per molti secoli la traduzione è stata considerata quasi come un’arte magica, una vera e propria chiave di volta che ha permesso la decifrazione di codici “misteriosi” e diversi facenti parte di un differente sistema linguistico. La valenza socioculturale, e soprattutto economica, della traduzione è stata quindi di fondamentale importanza poiché ha permesso » -
La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha
Autore: Jessica Monticelli
Abstract: Ciò su cui si basa questa tesi di laurea nasce da due tra i miei più grandi interessi; il primo è per la varietà del mondo cinematografico e dei prodotti televisivi, una passione nata già nell'infanzia per gli immancabili cartoni animati e che continua tutt'oggi, come una vera e propria forma di dipendenza da film e serie TV. Il secondo interesse che ha dato vita a questo elaborato è senza dubbio l'amore per le lingue, non solo per quella italiana, ma soprattutto per l'inglese: questo è stato » -
Harry Potter fra tradizione e innovazione
Autore: Anna Bonacina
Abstract: Il lavoro esplora la storia, la critica e l'estetica della Children's literature. Quando nel 1997 veniva pubblicato Harry Potter and the Philosopher’s Stone, nessuno avrebbe potuto immaginare che sarebbe diventato un caso editoriale. Nella letteratura per ragazzi non è impresa facile raggiungere il traguardo del titolo in classifica e solo Il Piccolo Principe si adornava di questo vanto. Uscire dal ghetto di quella che è stata definita “la grande esclusa” sembrava impresa impossibile, a meno » -
Proposta di traduzione per il doppiaggio di un episodio della serie tv spagnola "Aquí no hay quien viva"
Autore: Giulia Cupisti
Abstract: Il presente lavoro nasce dalla mia grande passione per la traduzione ed in particolare per quella audiovisiva. Tale interesse è cresciuto fortemente negli ultimi tempi, durante le attività didattiche, grazie anche alla serie tv spagnola Aquí no hay quien viva, divenuta poi oggetto di analisi della presente tesi. La serie ha saputo conquistare il pubblico del piccolo schermo per diversi motivi, tra cui la comicità dei personaggi e l’originalità dei temi trattati, che si alternano tra serietà (il » -
Soul Talk: the Emergence of Black English as a Literary Language
Autore: Monia Dal Checco
Abstract: My dissertation, entirely written in English, analyzes the use of Black English as a literary language. The first part traces a historical frame in which Black English is situated, based on the history of African-Americans from the origins of slavery to the Civil Rights Movements of the 1950s and 1970s. I also analyze the opinions of various linguists about how to classify Black English: slang, dialect, self-standing language or simply wrong English. After that I investigate the use of Black » -
Considerazioni sulla traduzione spagnola della saga di Harry Potter
Autore: Giulia Botticelli
Abstract: L'idea di questo lavoro è nata soprattutto dalla passione e il grande interesse per gli argomenti che verranno trattati: Harry Potter e la scienza della traduzione. Un altro stimolo per la scrittura è stato anche il constatare l'assenza di un testo di questo tipo, il quale potrebbe essere d'interesse per i lettori di Harry Potter. È stato ritenuto quindi importante provare a raccogliere in un unico lavoro tutte le informazioni, trovate su Internet o sui testi consultati, riguardanti la » -
La comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali
Autore: Alessandra Corsi
Abstract: Il presente lavoro è volto ad analizzare il ruolo della traduzione nella comunicazione commerciale delle aziende iscritte in un contesto di globalizzazione. Verranno pertanto analizzate le strategie di comunicazione di varie multinazionali e i loro approcci di mercato all’estero, con lo scopo di individuare il ruolo della traduzione nell’ambito delle campagne pubblicitarie internazionali. Nella prima parte di questo elaborato verrà fornito un quadro generale dell’oggetto di studio; dopo aver » -
La traduzione addomesticante e la traduzione estraniante nelle teorizzazioni di Lawrence Venuti
Autore: Alessandro Boccali
Abstract: Questo lavoro intende esaminare alcuni aspetti cruciali all’interno dei sistemi di traduzione teorizzati dal professore statunitense Lawrence Venuti (Philadelphia, 1953). Sono approfondite in particolare le teorie e le evoluzioni dei due maggiori metodi traduttivi in lingua inglese, quelli che Venuti definisce coi termini di “addomesticante” e “estraniante”. Ossia le differenze e le peculiarità tra un approccio che avvicina il testo straniero alla cultura d’arrivo, adattandolo ai propri schemi » -
Il discorso sul riscaldamento globale. Indagine linguistica condotta su corpora generali e specialistici in lingua inglese
Autore: Lucia Fancello
Abstract: Tra la fine del XX secolo e l’inizio del XXI, la questione del riscaldamento globale e del correlato cambiamento climatico è diventata di fondamentale importanza per l’intera società contemporanea. Il crescente interesse per questo problema ha comportato una sua continua evoluzione, testimoniata principalmente dalle numerose modifiche che la sua trattazione ha subito. Queste modifiche, infatti, hanno fortemente influenzato lo sviluppo stesso di questa questione, spesso nuocendo alla parallela »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014