traduzione audiovisiva, materiale disponibile:
-
La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione
Autore: Silvia Giannò
Abstract: Tale lavoro ha permesso di evidenziare alcune differenze nelle strategie traduttive per i sottotitoli e per il voice-over: nel primo caso è stata necessaria una rielaborazione del testo di partenza, apportando anche riduzioni e omissioni per non creare sottotitoli troppo lunghi; ma anche nel secondo caso, sorprendentemente, sono state necessarie molte riduzioni, innanzitutto perché una traduzione molto fedele comporta l’utilizzo di parole che nelle due lingue non hanno la stessa lunghezza e » -
La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento
Autore: Martina Pino
Abstract: Il mondo della traduzione è sempre stato avvolto da un fascino unico e del tutto particolare che lo ha caratterizzato fin dall’antichità. Per molti secoli la traduzione è stata considerata quasi come un’arte magica, una vera e propria chiave di volta che ha permesso la decifrazione di codici “misteriosi” e diversi facenti parte di un differente sistema linguistico. La valenza socioculturale, e soprattutto economica, della traduzione è stata quindi di fondamentale importanza poiché ha permesso » -
"North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
Autore: Elisa Manenti
Abstract: Il presente elaborato si prefigge di redigere una proposta di sottotitolazione in italiano per una delle quattro puntate della serie televisiva “North and South” prodotta dall'emittente radiotelevisiva britannica BBC, che adatta in formato cinematografico l'omonimo romanzo del 1855 della scrittrice britannica Elizabeth Gaskell. La peculiarità del romanzo è l'impiego del dialetto dell'Inghilterra del Nord, in particolare dell'area attorno a Manchester; magistralmente utilizzato ogniqualvolta un » -
La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici
Autore: Serena Ippoliti
Abstract: Per molti anni, la sopratitolazione operistica non è stata considerata come una vera e propria forma di traduzione audiovisiva, essendo sempre stata associata ad un altra comune attività di trasferimento linguistico, nettamente più conosciuta in questo ambito: la sottotitolazione cinematografica e televisiva. Effettivamente, la sopratitolazione operistica può essere considerata come una sorta di evoluzione dalla sottotitolazione impiegata nei film o in televisione, essendo derivata da » -
Le doublage: panorama d'une activité traduisante
Autore: Valentina Trocello
Abstract: Par ce mémoire, rédigé en langue française, je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction, qui impose au traducteur les contraintes typiques du doublage, qui sont analysées dans un paragraphe dédié. En outre, mon étude a concerné les multiples aspects de traductologie, ses problèmes et les solutions possibles, avec une référence particulière à l'adaptation des pellicules françaises en italien. En plus, j'ai examiné les différences existant » -
The problem of culturally-specific references in the Italian version of Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance"
Autore: Francesco Innocenti
Abstract: This paper will examine how culturally-specific items are treated in film translation, using as a case study Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance". Before going to the core of the analysis, a brief historical introduction on how screen translation has evolved over time is in order so as to better comprehend what the situation is today in the "dubbing countries" and especially in Italy, one of the most active in this practice, where screen translation itself originated as a » -
Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico
Autore: Valeria Gravina
Abstract: L’idea di partenza di questo lavoro è quella di proporre un’analisi comparatistica e traduttologica dell’ultimo film di Tim Burton, Alice in Wonderland, del 2010, esaminandolo nell’ottica di traduzione intersemiotica e di riscrittura, delineando le principali dominanti che intercorrono nel passaggio diamesico, quindi stabilendo in che modo il testo viaggia dal romanzo allo schermo e confrontando scene del romanzo e scene del film e i dialoghi originali con la traduzione italiana e quella » -
L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle lingue straniere: proposta per un modulo di lingua russa
Autore: Raffaella Ippoliti
Abstract: La glottodidattica si occupa dell’insegnamento e dell’apprendimento delle lingue seconde. Accanto i tradizionali metodi di insegnamento delle lingue straniere, è sempre più diffuso l'utilizzo di materiali audiovisivi. La proiezione di film in lingua originale durante le lezioni di lingua è una pratica abbastanza in uso sia nelle scuole che nelle università. Spesso però lo studente/spettatore, al momento della visione del filmato, non ha ancora un livello di conoscenza della lingua tale da poter » -
Bathory, an unproduced script
Autore: Mariateresa Della Mora
Abstract: Il presente lavoro si compone essenzialmente di tre parti. Nella prima parte ho proposto la mia traduzione della quarta versione di un copione inedito del film BATHORY, scritto da Mark ‘The Shark’, per la regia di Ridley Scott e come protagonista principale Christina Ricci. Questo copione è stato reperito su internet, il sito web di riferimento è www.simplyscripts.com, (sezione ‘unproduced scripts’, nella lista completa) e sul sito dove è stato trovato ci sono sia copioni di film famosi che di » -
Tradurre per il doppiaggio: profilo, storia e analisi di un'arte vincolata da sincronismi e semiotic modalities
Autore: Alessandra Di Grande
Abstract: Il presente lavoro nasce da un interesse personale per la traduzione, in particolar modo per la traduzione delle sceneggiature cinematografiche, e si propone principalmente di dimostrare ai principali denigratori della traduzione che si tratta di un’attività necessaria in ogni ambito delle attività umane, senza la quale sarebbe impossibile permettere la circolazione di idee ed opere d’ingegno. Tale analisi muove dalla consapevolezza che la comunicazione umana è continuamente sottoposta a »

Contatta la redazione dalle 9:00 alle 18:30
da lunedì a venerdì - tel. 039 6188014