traduzioni, materiale disponibile:

  • La poesie e il mondo nuovo. Joyce Lussu traduttrice, mediatrice di culture ai confini dell'Occidente

    Autore: Simona Curci

    Abstract: Joyce Lussu, bellissima donna dal portamento aristocratico e dal carattere incredibilmente determinato, visse un’esistenza straordinaria scandita dall’amore per la poesia e per la politica, segnata dai tratti dell’ironia, del rigore etico e della saggezza. »
  • Traduzione e metodo interculturale al servizio dell'inclusione e alla qualità didattica. Esperienza di ‘laboratorio dedicato’ al mantenimento della lingua madre: Case Study condotto in Scuole Toscane a favore di giovani migranti

    Autore: Gino Luka

    Abstract: Attualmente il bilinguismo sta conquistando l’interesse un po’ di tutti, dalle scuole alle istituzioni governative e europee. Resta molto diffusa l’idea secondo cui il ‘monolinguismo’ (affiancato dalla lingua franca inglese) deve prevalere. Per un bilinguismo ‘sostenibile’ occorre certamente un ‘terziario linguistico’ che funzioni: occorrono servizi efficienti per l’apprendimento efficace dell’italiano. Quale destino avrà il rapporto fra lingua e cultura in una ‘società di migranti’ nell’epoca »
  • L'interpretazione di conferenza nelle organizzazioni internazionali

    Autore: Daniela Arrus

    Abstract: Con il riconoscimento di regimi linguistici più ampi sì è assistito al rapido sviluppo di quei servizi di interpretazione all’interno di organizzazioni come l’ONU e l’UE, i quali, in origine, contavano poche unità, ed ora sono i più importanti al mondo. L’enorme crescita dei servizi è proprio l’elemento principale che ha caratterizzato la professione dell’interpretazione di conferenza all’interno delle organizzazioni internazionali. Il presente lavoro si pone come obiettivo quello di »
  • Don Quijote en Italia: traduzioni e riduzione (alcuni esempi)

    Autore: Maria Teresa Melero De Blas

    Abstract: DON QUIJOTE IN ITALIA: TRADUZIONI E RIDUZIONI (ALCUNI ESEMPI) Ho indirizzato il mio lavoro a la traduzione, e per parlare di traduzione ho scelto l'opera secondo la critica, più emblematica de la letteratura, che per l'appunto, spagnola, stiamo parlando del Don Quijote, e per la circostanza per la quale oggi mi trovo in Italia, ho scelto come titolo de la mia tesina in accordo con la Prof. Cappelli; Don Quijote in Italia: Traduzioni e riduzioni (alcuni esempi). Ho cercato di capire il »
  • Problemi e/o difficoltà nella traduzione specializzata in ambito bancario

    Autore: Roberta De Liberato

    Abstract: Il seguente studio si basa sul lavoro di traduzione in italiano dal tedesco di un bilancio bancario della Deutsche Bank per l’anno d’esercizio 2005. L’interesse per l’argomento nasce in particolare dall’importanza che la traduzione specializzata va via via assumendo, soprattutto grazie all’intensificarsi dei trattati e degli accordi commerciali tra i paesi dell’Unione. La stipula di accordi e il moltiplicarsi di relazioni finanziarie tra gli stati comunitari, sollecitano la necessità di una »
  • Critica della traduzione. Un esame del linguaggio turistico attraverso la traduzione italiana di ''Plateforme'' di Michel Houellebecq.

    Autore: Barbara Rossi

    Abstract: “ La traduzione non si trova…all’interno della foresta del linguaggio, ma dirimpetto ad essa, e, senza porvi piede, vi fa entrare l’originale, e ciò in quel solo punto dove l’eco nella propria lingua può rispondere all’opera della lingua straniera.” Walter Benjamin Il seguente elaborato, frutto di un’attenta analisi contrastiva tra testo fonte francese e testo di destinazione italiano, si propone come commento delle opzioni traduttive adoperate da Sergio Claudio Perroni nella resa del »
  • Curve elastiche e instabilità dell'equilibrio negli scritti di Eulero

    Autore: Stefania Cataneo

    Abstract: Scopo di questo lavoro è stato individuare i contributi che ha dato Eulero nel campo della teoria dell’elasticità e dell’instabilità dell’equilibrio. Per fare questo, sono stati consultati e tradotti i più importanti lavori del matematico svizzero e si sono confrontati i risultati da lui raggiunti alla fine del XVIII secolo con le conoscenze attuali. Si è, dunque, potuto vedere come molte delle leggi scoperte in campo elastico avvenute più di duecento anni fa, siano rimaste invariate fino ai »
  • Il fumetto argentino Mafalda. Analisi di alcuni problemi traduttologici

    Autore: Roberta Boniardi

    Abstract: Mafalda è stata tradotta in venti lingue e pubblicata su riviste e quotidiani di tutto il mondo. Ogni lingua ha adattato alla realtà del proprio Paese l’umorismo e la critica di Quino, mantenendo uguali alla lingua di partenza i valori che possiamo definire universali e cambiando ciò che non avrebbe permesso la comprensione ai lettori che non vivevano a Buenos Aires. Come ha affermato Quino in un’intervista realizzata da una giornalista del Correo de la UNESCO (Luglio 2000): Las »
  • Musical-mente: una indagine sulla comunicazione musicale

    Autore: Mariagrazia Campione

    Abstract: Ci si è occupati essenzialmente di analizzare gli effetti che la musica esercita negli ascoltatori mettendone in luce sia gli aspetti positivi che quelli negativi. Dopo aver studiato il legame che intercorre tra la musica e il cervello, le emozioni e il comportamento delle persone, ci si è interessati di affrontare il rapporto esistente tra i giovani e la musica. Numerosi sono i contributi scientifici inseriti all'interno della ricerca, in particolare si segnala lo studio condotto nel 2005 »
  • Lugar comun la muerte: traduzione di alcuni racconti di Tomas Eloy Martinez

    Autore: Ilaria Falchi

    Abstract: La tesi riguarda la traduzione di alcuni racconti di Tomas Eloy Martinez, uno scrittore e giornalista argentino.Sono stati tradotti alcuni racconti riguardanti gli indios d'America nonchè sulla catastrofe della bomba atomica di Hiroshima e Nagasaki in Giappone. Nella tesi, oltre la traduzione (dallo spagnolo all'italiano), sono stati trattati i problemi di traduzione incontrati dovuti alla presenza di culture differenti.a differenti strutture morfosintattiche. Questi racconti sono stati »