Skip to content

Versione internazionale di "Stromboli" di Rossellini



Titolo: Stromboli
Lingua: doppiata e post-sincronizzata in inglese
Lunghezza: 106 minuti
Uscita: 20 ottobre 1950 a Parigi. Mai distribuita in Italia. Però è la versione premiata con il Premio Roma per il Cinema e che va al Festival di Venezia ad agosto.
Si tratta della versione più vicina al final cut rosselliniano: quello che vi manca (scena al cimitero e diverso finale) è stato eliminato da Rossellini stesso nella versione che aveva mandato alla RKO.
Finale: Karin non viene mostrata mentre scende dal monte per tornare al villaggio, ma rimane in cima a supplicare Dio di darle forza e a invocarlo. Solo in questa versione vediamo integralmente il peregrinare di Karin nel villaggio, l’attesa sotto il sole della tonnara, l’eruzione e la fuga degli isolani in mare, il matrimonio, il viaggio verso Stromboli, la scena al consolato…
Sonoro: più curato. Commento musicale meno invadente che nella versione italiana. Gli isolani parlano italiano e Karin è costretta a confrontarsi con loro. In due punti però è di qualità inferiore:
- scena al consolato (doppiaggio fuori sincrono);  - 2 frasi aggiunte al termine del primo dialogo tra Karin e il parroco; la frase della Bergman è pronunciata dalla sua voce, mentre la frase del parroco risulta posticcia (lui le dice che se abbellisce la sua casa “Dio misericordioso la aiuterà”, lei risponde che “con lei Dio non è mai stato misericordioso”). Diversi i titoli di testa (vedi appunti). C’è la dicitura “tema religioso ispirato da padre Felix Morlion”.

Tratto da "LE VARIANTI TRASPARENTI". LA BERGMAN E ROSSELLINI di Marco Vincenzo Valerio
Valuta questi appunti:

Continua a leggere:

Dettagli appunto:

Altri appunti correlati:

Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:

Puoi scaricare gratuitamente questo riassunto in versione integrale.