Skip to content

Quando la lingua è cultura. Analisi traduttiva degli aspetti linguistici e culturali nel doppiaggio spagnolo del film "Benvenuti al Sud"

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 Sommario ABSTRACT .......................................................................................................................... 7 INTRODUZIONE ................................................................................................................ 9 CAPITOLO I La traduzione: dalle origini all’audiovisivo..................................................................... 12 1.1 Dalle origini ai translation studies .............................................................................................. 12 1.1.1 Le origini ........................................................................................................................... 12 1.1.2 Le tre generazioni .............................................................................................................. 13 1.1.3 La crescita dei translation studies e i cultural turn ............................................................ 14 1.2 La traduzione audiovisiva (TAV) .............................................................................................. 16 1.2.1 Cenni storici e definizione ................................................................................................ 16 1.2.2 Tipologie di traduzione audiovisiva ................................................................................... 18 1.2.3 Il testo audiovisivo e le sue difficoltà................................................................................ 21 1.2.4 L’influenza della TAV sul linguaggio .............................................................................. 25 1.3 Doppiare o sottotitolare? L’eterno dilemma ............................................................................... 25 1.3.1 I vantaggi e gli svantaggi delle due modalità .................................................................... 27 CAPITOLO II La lingua e le sue varietà ................................................................................................... 33 2.1 Che cos’è la lingua? .................................................................................................................... 33 2.2 Le varietà linguistiche ................................................................................................................. 34 2.2.1 La variazione diatopica: le varietà regionali ...................................................................... 36 2.2.2 I dialetti .............................................................................................................................. 37 2.2.2.1 Il dialetto napoletano ............................................................................................ 41 2.2.2.2 L’italiano di Milano .............................................................................................. 49 2.2.3 La variazione diafasica: il linguaggio colloquiale .............................................................. 52 2.3 La ricchezza linguistica spagnola ................................................................................................ 54 5 2.4 Problemi di traduzione delle variazioni linguistiche ................................................................... 56 2.4.1 Teorie e tecniche di traduzione .......................................................................................... 57 2.4.1.1 La traduzione delle varianti “permanenti” ............................................................ 59 CAPITOLO III Cultura e humor: le problematiche della TAV ............................................................... 63 3.1 Lingua e cultura .......................................................................................................................... 63 3.1.1 La traduzione: ponte tra culture ......................................................................................... 65 3.1.2 I riferimenti culturali .......................................................................................................... 66 3.1.2.1 Le espressioni idiomatiche ..................................................................................... 67 3.1.3 La traduzione dei riferimenti culturali ............................................................................... 69 3.2 L’humor ...................................................................................................................................... 71 3.2.1 Giochi di parole, e battute di spirito ................................................................................... 73 3.2.2 Le problematiche della traduzione dell’humor .................................................................. 74 CAPITOLO IV Analisi linguistica e culturale del film .............................................................................. 77 4.1 La trama ...................................................................................................................................... 78 4.2 Analisi e strategie traduttive........................................................................................................ 80 4.2.1 Strategie traduttive utilizzate nel film ................................................................................ 80 4.2.1.1 L’invenzione lessicale o violazione della norma linguistica .................................. 83 4.2.2 L’umorismo attraverso gli stereotipi ................................................................................. 86 4.2.3 Il cibo: espressione di una cultura ...................................................................................... 92 4.2.4 Giochi di parole e dialetto: l’origine dei fraintendimenti lingui stici .................................. 96 4.2.5 Espressioni idiomatiche e dialettali: compensazioni, perdite e mantenimenti ................. 108 4.2.6 Ulteriori riferimenti culturali ............................................................................................ 115 4.2.7 La gestualità del napoletano e l’importanza della componente iconica ........................... 118 CONCLUSIONI ............................................................................................................... 120 BIBLIOGRAFIA ............................................................................................................. 123 SITOGRAFIA .................................................................................................................. 141 6 APPENDICE .................................................................................................................... 144 Ringraziamenti ................................................................................................................. 150
Indice della tesi: Quando la lingua è cultura. Analisi traduttiva degli aspetti linguistici e culturali nel doppiaggio spagnolo del film "Benvenuti al Sud", Pagina 1

Indice dalla tesi:

Quando la lingua è cultura. Analisi traduttiva degli aspetti linguistici e culturali nel doppiaggio spagnolo del film "Benvenuti al Sud"

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Carla Moscariello
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
  Relatore: Nuria Pérez Vicente
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 150

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
dialetto
lingua
cultura
traduzione multimediale
traduzione audiovisiva
ispanismi
variazioni linguistiche

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi