Skip to content

La dimensione culturale nella traduzione del linguaggio giuridico inglese

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
INDICE INTRODUZIONE CAPITOLO 1: Modelli di interpretazione della cultura 1.1. Il concetto di cultura 1.2. Sviluppi in campo antropologico 1.3. La cultura in una prospettiva interdisciplinare 1.4. La teoria del relativismo linguistico 1.5. La cultura come software of the mind 1.6. La teoria degli strati culturali 1.7. Il modello dell’iceberg di Hall CAPITOLO 2: La cultura nella traduzione 2.1. La nascita dei Translation Studies 2.1.1. Translation Studies e teorie polisistemiche 2.2. Il modello di Holmes 2.3. L’equivalenza dinamica 2.4. La “svolta culturale” e i cultural studies 2.5. La traduzione nella scrittura postcoloniale 2.6. Le teorie funzionaliste 2.7. La pragmatica nella traduzione CAPITOLO 3: Il linguaggio giuridico 3.1. I linguaggi specialistici 3.1.1. Caratteristiche generali dei linguaggi specialistici 3.1.2. Caratteristiche lessicali 3.1.3. Caratteristiche sintattiche 3.2. Il linguaggio giuridico 3.3. Il livello lessicale 3.4. Il livello morfosintattico 3.5. Le tipologie del testo giuridico 3 6 6 9 14 17 23 31 35 39 39 44 51 56 62 71 78 92 98 98 107 108 111 114 126 136 149 3.6. La traduzione dei testi giuridici 3.7. Le diverse funzioni della traduzione giuridica 3.8. Le strategie traduttive CAPITOLO 4: Differenze culturali nella traduzione del linguaggio giuridico 4.1. Diverse lingue, diversi ordinamenti 4.2. Common Law e Civil Law 4.3. I sistemi giuridici italiano e inglese a confronto 4.3.1. Le fonti del diritto 4.3.2. Tecniche interpretative diverse 4.3.3. L’organizzazione della giustizia italiana e inglese 4.4. La sentenza: un confronto tra italiano, inglese e francese 4.4.1. La sentenza italiana 4.4.2. La sentenza francese 4.4.3. La sentenza inglese 4.5. La standardizzazione del discorso giuridico CONCLUSIONE BIBLIOGRAFIA 167 173 176 182 182 185 196 196 202 207 213 217 223 225 231 234 236
Indice della tesi: La dimensione culturale nella traduzione del linguaggio giuridico inglese, Pagina 1

Indice dalla tesi:

La dimensione culturale nella traduzione del linguaggio giuridico inglese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Annapina Rucci
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Patrizia Mazzotta
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 267

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingua inglese
lingua francese
linguaggio giuridico
traduzione giuridica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi