Skip to content

Le canzoni nei classici Disney: Analisi comparativa delle versioni originali e italiane

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
1 Indice Introduzione ............................................................................................ 7 Capitolo 1 - Le canzoni nei film d’animazione: funzione e traduzione Introduzione .............................................................................................. 9 1.1 Il ruolo della colonna sonora nei film d’animazione ................... 10 1.2 Traduzione audiovisiva e traduzione di canzoni ......................... 12 1.3 Tecniche di traduzione e adattamento delle canzoni ................... 13 1.3.1 Perché tradurre canzoni 1.3.2 Il ‘Pentathlon Principle’ di Low 1.3.2.1 Cantabilità 1.3.2.2 Senso 1.3.2.3 Naturalezza 1.3.2.4 Ritmo 1.3.2.5 Rima 1.3.3 I possibili approcci traduttivi in una traduzione di canzoni Capitolo 2 – Sguardo diacronico su musica e canzoni nei film Disney Introduzione ............................................................................................ 26 Il sonoro nei cortometraggi e lungometraggi Disney .............................. 26 2.1 I cortometraggi del primo ventennio Disney .................................. 27 2.1.1 L’era del muto (1920-1928) 2.1.2 Mickey Mouse (1928- oggi) e l’avvento del suono sincronizzato 2.1.3 Silly Symphonies (1928-1939) 2.2 I lungometraggi animati Disney ..................................................... 36 2 2.2.1 Snow White and the Seven Dwarfs (1937) 2.2.2 Fantasia (1940) 2.2.3 Saludos Amigos (1942) e The Three Caballeros (1944) 2.2.4 Da Lady and The Tramp (1955) a Oliver & Company (1988) 2.2.5 Le canzoni stile Broadway del ‘Rinascimento’ Disney 2.2.5.1 The Little Mermaid (1989) 2.2.5.2 Beauty and The Beast (1991) 2.2.5.3 Aladdin (1993) 2.2.5.4 The Lion King (1995) 2.2.5.5 Pocahontas (1995) 2.2.5.6 The Hunchback of Notre Dame (1996) 2.2.5.7 Hercules (1997) 2.2.5.8 Mulan (1998) 2.2.5.9 Tarzan (1999) 2.2.6 La Disney sperimentale dei primi anni ’00 2.2.6.1 Lilo & Stitch (2002) 2.2.6.2 Brother Bear (2003) 2.2.6.3 Home on the Range (2004) 2.2.6.4 The Princess and The Frog (2009) Conclusioni ............................................................................................. 63 Capitolo 3 – Le canzoni dei Classici Disney in traduzione: il caso dell’italiano ............................................................................................ 64 Introduzione ............................................................................................ 64 Traduzione, adattamento e riscrittura ...................................................... 65 3.1 Part of Your World/ La sirenetta in The Little Mermaid (1989) ... 70 3.1.1 Ritmo 3.1.2 Rima 3.1.3 Cantabilità 3 3.1.4 Naturalezza 3.1.5 Senso 3.2 Beauty and the Beast/ La Bella e la Bestia in Beauty and the Beast (1991) ........................................................................................ 79 3.2.1 Ritmo 3.2.2 Rima 3.2.3 Cantabilità 3.2.4 Naturalezza 3.2.5 Senso 3.3 Arabian Nights/ Notti d’Oriente in Aladdin (1992) .................... 85 3.3.1 Ritmo 3.3.2 Rima 3.3.3 Cantabilità 3.3.4 Naturalezza 3.3.5 Senso 3.4 No Way Out/ Perdonami se puoi in Brother Bear (2003) ........... 92 3.4.1 Ritmo 3.4.2 Rima 3.4.3 Cantabilità 3.4.4 Naturalezza 3.4.5 Senso 3.5 Little Patch of Heaven/ Un posto speciale in Home on the Range (2004) ........................................................................................ 99 3.5.1 Ritmo 3.5.2 Rima 3.5.3 Cantabilità 3.5.4 Naturalezza 3.5.5 Senso Conclusioni ........................................................................................... 107 4 Capitolo 4 – Analisi comparativa delle versioni originali e italiane delle canzoni del film The Princess and the Frog (2009) ........................... 118 Introduzione .......................................................................................... 118 Basi metodologiche ............................................................................... 118 Colonna sonora del film La principessa e il ranocchio (2009) ............ 119 4.1. Down in New Orleans (Prologue)/ La vita a New Orleans (Prologo) 4.1.1 Ruolo nel film 4.1.2 Senso 4.1.3 Perdite e compensazioni 4.1.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.2 Down in New Orleans/ La vita a New Orleans ............................ 125 4.2.1 Ruolo nel film 4.2.2 Senso 4.2.3 Perdite e compensazioni 4.2.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.3 Almost There/ A un passo dai miei sogni ...................................... 129 4.3.1 Ruolo nel film 4.3.2 Senso 4.3.3 Perdite e compensazioni 4.3.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.4 Friends on the Other Side/ Gli amici nell’aldilà .......................... 134 4.4.1 Ruolo nel film 4.4.2 Senso 4.4.3 Perdite e compensazioni 4.4.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.5 Almost There (Reprise)/ A un passo dai miei sogni (Reprise) ...... 139 5 4.5.1 Ruolo nel film 4.5.2 Senso 4.5.3 Perdite e compensazioni 4.5.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.6 When We’re Human/ Il mio sogno si realizzerà ........................... 142 4.6.1 Ruolo nel film 4.6.2 Senso 4.6.3 Perdite e compensazioni 4.6.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.7 Gonna Take You There/ Giù per il bayou ..................................... 147 4.7.1 Ruolo nel film 4.7.2 Senso 4.7.3 Perdite e compensazioni 4.7.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.8 Ma Belle Evangeline/ La mia Evangeline..................................... 150 4.8.1 Ruolo nel film 4.8.2 Senso 4.8.3 Perdite e compensazioni 4.8.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.9 Dig a Little Deeper/ Scava un po’ più a fondo ............................. 153 4.9.1 Ruolo nel film 4.9.2 Senso 4.9.3 Perdite e compensazioni 4.9.4 Traduzione, adattamento o riscrittura 4.10 Down in New Orleans (Finale)/ La vita a New Orleans (Finale)157 4.10.1 Ruolo nel film 4.11.2 Senso 6 4.12.3 Perdite e compensazioni 4.13.4 Traduzione, adattamento o riscrittura Conclusioni ........................................................................................... 160 Considerazioni finali ........................................................................... 164 Appendice ............................................................................................ 169 - Presentazione e trama del film La principessa e il ranocchio (2009) - Glossario dei termini delle canzoni Bibliografia .......................................................................................... 176 Sitografia .............................................................................................. 180 Ringraziamenti .................................................................................... 184
Indice della tesi: Le canzoni nei classici Disney: Analisi comparativa delle versioni originali e italiane, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Le canzoni nei classici Disney: Analisi comparativa delle versioni originali e italiane

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Luca Gilberto Villani
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (LM38)
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 187

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
colonna sonora
canzoni
adattamento
disney
doppiaggio
riscrittura
la principessa e il ranocchio
the princess and the frog
versione ritmica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi