Skip to content

Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
INDICE ABSTRACT.....................................................................................................................1 РЕЗЮМЕ ........................................................................................................................3 INTRODUZIONE...........................................................................................................4 1.LE AGENZIE DI TRADUZIONE.............................................................................7 1.1.Le agenzie di traduzione: definizioni e classificazioni....................................................7 1.2. Il mercato delle agenzie di traduzione...........................................................................11 1.2.1.Le agenzie di traduzione operanti sul territorio italiano.........................................12 1.2.2.Il fatturato delle agenzie di traduzione...................................................................13 1.2.3.I settori di specializzazione più richiesti nelle agenzie di traduzione.....................14 1.2.4.Le combinazioni linguistiche più comuni nelle agenzie di traduzione...................17 1.3.Le principali associazioni di categoria del settore..........................................................18 1.4.Il concetto di qualità nelle agenzie di traduzione...........................................................23 1.4.1.Altre norme d'interesse per il settore......................................................................25 1.4.2.Agenzia di traduzione vs. traduttore freelance.......................................................26 1.5. Il marketing e le agenzie di traduzione.........................................................................28 1.5.1. Le strategie di marketing nelle agenzie di traduzione...........................................31 1.5.1.1. I mezzi tradizionali........................................................................................31 1.5.1.2. I mezzi tecnologici.........................................................................................33 1.5.1.3. I mezzi sinonimo di credibilità......................................................................36 1.5.2. La nascita del social media marketing...................................................................37 1.5.2.1. I vantaggi e gli svantaggi del social media marketing per le agenzie di traduzione....................................................................................................................40 1.5.2.2. La diffusione del social media marketing nelle imprese e nelle agenzie di traduzione....................................................................................................................42 1.5.2.3. I social media più utilizzati dalle agenzie di traduzione................................43 1.5.2.4. Esempi di agenzie di traduzione “social”......................................................45 2.L'ORGANIZZAZIONE DELLE AGENZIE DI TRADUZIONE........................60 2.1.Le organizzazioni...........................................................................................................60 2.1.1.Team: definizioni e tipologie..................................................................................63 2.1.1.1.Vantaggi e svantaggi dei team tradizionali e virtuali......................................64 2.2.Le teorie organizzative...................................................................................................73 2.2.1.La scuola classica...................................................................................................74 2.2.2.Le teorie contingenti e decisionali..........................................................................77 2.2.3.L'ampliamento delle prospettive teoriche...............................................................79 2.2.4.Le nuove forme organizzative................................................................................80 2.2.5.La teoria dell'organizzazione applicata alle agenzie di traduzione.........................81 2.3.L'organizzazione del lavoro nelle agenzie di traduzione................................................82 2.3.1.Il Project Manager: compiti e competenze.............................................................84 2.3.1.1.Gli strumenti del Project Manager: i sistemi di workflow management........90 2.3.1.2.I sistemi di workflow management più noti...................................................92 2.3.2.Il traduttore: compiti e competenze........................................................................95 2.3.2.1.Il ruolo del traduttore all'interno del processo “comunicazione tecnica”.....102 2.3.2.2.Gli strumenti del traduttore: la traduzione assistita......................................105 2.3.3.Il revisore: compiti e competenze.........................................................................110 2.3.3.1.Gli strumenti del revisore..............................................................................112 2.3.3.2.Tipologie di revisione...................................................................................114 2.3.4.Le altre figure di un'agenzia di traduzione...........................................................115 2.3.4.1.Il responsabile del Desktop Publishing.........................................................117 2.3.4.2.Il terminologo................................................................................................118 2.3.5.Servizi aggiuntivi delle agenzie di traduzione......................................................119 3.AGENZIE DI TRADUZIONE A CONFRONTO................................................123 3.1.Metodologia di lavoro..................................................................................................123 3.2.Un esempio di agenzia di traduzione virtuale: Qabiria................................................123 3.2.1.Intervista a Marco Cevoli, titolare di Qabiria.......................................................124 3.3.Un esempio di agenzia di traduzione tradizionale: la Going Green Translations........133 3.3.1.Intervista a Fabiano Gambacorta, titolare della Going Green Translations.........133 3.4.Commento alle interviste..............................................................................................139 CONCLUSIONI..........................................................................................................145 BIBLIOGRAFIA.........................................................................................................147 SITOGRAFIA.............................................................................................................154 RINGRAZIAMENTI..................................................................................................157
Indice della tesi: Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Una panoramica sulle agenzie di traduzione: caratteristiche, tipologie e flussi di lavoro

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Lorenza Di Lodovico
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione specializzata
  Relatore: Silvia Bernardini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 162

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

project management
workflow
traduzione
agenzia
traduttore
revisore
project manager
agenzia di traduzione
virtual team
flussi di lavoro

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi