Skip to content

Tradurre Helen Garner - Proposta di traduzione di dieci racconti tratti da True Stories: Selected Non-Fiction

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
Sommario Abstract................................................................................................................... 1 Introduzione ............................................................................................................ 5 1. Autrice, contesto storico-letterario e opere ........................................................ 9 1.1 Cenni biografici, attività letteraria e riconoscimenti. ................................... 9 1.2 Contesto storico .......................................................................................... 10 1.2.1 La scintilla del Vietnam....................................................................... 10 1.2.2 Tra controcultura e identità nazionale ................................................. 11 1.2.3 L'influenza di Whitlam ........................................................................ 13 1.3 Contesto letterario dell'autrice .................................................................... 15 1.3.1 Tracce di realismo ............................................................................... 15 1.3.2 Nuove direzioni e sperimentazioni ...................................................... 16 1.3.3 Nuove voci e rappresentazioni ............................................................ 18 1.3.4 Narrativa femminile e di genere .......................................................... 21 1.4 Stile, opere e tematiche............................................................................... 24 1.4.1 Narrativa: Da Monkey Grip a The Spare Room .................................. 26 1.4.2 Non-narrativa: tra raccolte e reportage ................................................ 29 1.4.3 L'opera - True stories: Selected Non-Fiction ...................................... 32 2. Commento alla traduzione ................................................................................ 35 2.1 Scelte sintattico-lessicali ............................................................................ 35 2.1.1 Meccanismi di semplificazione sintattico-lessicale .................................. 36 2.1.1.a Alterazioni della sintassi ................................................................ 36 2.1.1.b Omissioni e generalizzazioni ........................................................... 40 2.1.1.c Modulazioni e trasposizioni.......................................................... 42 2.1.2 Varietà lessicale e stile ........................................................................ 44 2.1.2.a Meccanismi di soppressione della ripetizione ............................. 44 2.1.2.b Metro generale nelle scelte lessicali ................................................. 46 2.1.2.c Sui confini semantici di alcuni lessemi ricorrenti .............................. 48 2.2 Culturemi .................................................................................................... 54 2.2.1 Elementi culturali della società australiana ......................................... 55 2.2.2 Riferimenti culturali misti ................................................................... 60 2.2.2.a Riferimenti alla lingua inglese ed altre lingue/culture .................. 60 2.2.2.b Unità di misura ............................................................................. 61 2.2.2.c Modalità di resa dei diversi gradi di identificabilità ..................... 62 2.2.2.d Diciture ......................................................................................... 64 2.2.2.e Riferimenti ad altri testi ................................................................ 65 2.3 Oralità e discorso diretto ............................................................................ 67 2.3.1 Forme di cortesia ................................................................................. 68 2.3.2 Struttura sintattica nel discorso diretto riportato ................................. 70 2.3.2.a Resa delle question tag ................................................................. 72 2.3.3 Resa delle varietà del parlato e degli accenti stranieri ........................ 73 2.3.4 Sul registro dei parlanti ....................................................................... 77 2.3.4.a Modalità di resa delle enunciazioni infantili/preadolescenziali.... 82 2.3.5 Resa di altri errori grammaticali e regionalismi nello scritto ..... 86 2.3.6 Segni di interpunzione, intonazione, suoni onomatopeici nel parlato 87 2.3.7 Processi di compensazione per il registro della voce narrante ............ 89 2.4 Giochi di parole .......................................................................................... 91 2.4.1 Esempi di riscritture ............................................................................ 91 2.4.2 Giochi di parole con connotazione sessuale ........................................ 93 2.4.3 Traduzioni dei testi poetici citati ......................................................... 96 Conclusioni ......................................................................................................... 100 Bibliografia ......................................................................................................... 102 Sitografia ............................................................................................................ 104 Appendice ........................................................................................................... 106 At the Morgue................................................................................................. 106 All'obitorio ...................................................................................................... 111 Beggars in New York ...................................................................................... 117 I Mendicanti di New York ............................................................................... 119 Cruising .......................................................................................................... 121 In Crociera ...................................................................................................... 130 Death .............................................................................................................. 139 La Morte ......................................................................................................... 144 Five Train Trips ................................................................................................ 148 Cinque Viaggi in Treno .................................................................................. 156 Killing Daniel ................................................................................................. 164 L'Omicidio di Daniel ...................................................................................... 168 Marriage .......................................................................................................... 173 Matrimonio ..................................................................................................... 176 Mr Tiarapu ...................................................................................................... 180 Il Signor Tiarapu............................................................................................. 183 Sunday at the Gun Show ................................................................................ 186 Una Domenica alla Fiera d'Armi .................................................................... 189 Why Does the Women Get All the Pain? ...................................................... 192 Perché Solo alle Donne gli Tocca Soffrire? ................................................... 196
Indice della tesi: Tradurre Helen Garner - Proposta di traduzione di dieci racconti tratti da True Stories: Selected Non-Fiction, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Tradurre Helen Garner - Proposta di traduzione di dieci racconti tratti da True Stories: Selected Non-Fiction

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Luca Ercolani
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2015-16
  Università: UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Maurizio Bartocci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura
traduzione
australia
inglese
traduzione letteraria
teoria della traduzione
letteratura australiana
helen garner

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi