Skip to content

Letteratura sullo schermo. Traduzione e sottotitolaggio del documentario ''Unos pocos buenos amigos'' di Luis Ospina

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
INDICE Introduzione....................................................................................................3 1 Capitolo 1: La traduzione letteraria........................................................7 1.1 La traduzione come disciplina scientifica........................................7 1.2 Le prime riflessioni moderne sulla traduzione: la traduzione “appropriata” di Richards......................................................................9 1.3 La linguistica come nuova base per la teoria della traduzione.......12 1.4 L'importanza dell'Unione Sovietica................................................13 1.5 La proposta di Holmes: dai primi Translation Studies alla teoria Polisistemica........................................................................................14 1.6 Un nuovo approccio alla Traduttologia: la triangolazione, i Think- Aloud Protocols e i corpora.................................................................18 1.6.1 La triangolazione...............................................................18 1.6.2 I Think-Aloud Protocols.....................................................19 1.6.3 Lo studio dei corpora.........................................................20 2 Capitolo 2: La traduzione audiovisiva...................................................24 2.1 Il testo audiovisivo.........................................................................29 2.1.1 Il documentario come testo audiovisivo.............................32 2.2 Voice over.......................................................................................34 2.3 Il doppiaggio..................................................................................36 2.3.1 La traduzione per il doppiaggio.........................................37 2.4 Il sottotitolaggio.............................................................................40 2.4.1 La traduzione per il sottotitolaggio....................................43 2.4.2 La punteggiatura nei sottotitoli..........................................45 2.5 I sottotitoli per non udenti..............................................................47 2.5.1 La traduzione per i sottotitoli per non udenti....................49 1 2.5.2 La stenotipia.......................................................................52 2.5.3 Il rispeakeraggio................................................................53 2.6 La traduzione audiovisiva in Italia.................................................56 2.6.1 Il doppiaggio in Italia........................................................56 2.6.2 Il sottotitolaggio in Italia...................................................58 3 Capitolo 3: Andrés Caicedo nel panorama letterario ispanoamericano......................................................................................61 3.1 Il boom della narrativa ispanoamericana.......................................61 3.2 La Colombia degli anni '60/'70......................................................65 3.3 Andrés Caicedo: il caso più impressionante di precocità letteraria..........................................................................................68 3.3.1 Que viva la musica!............................................................74 3.4 Luís Ospina e la creazione del mito di Caicedo.............................78 3.5 Unos pocos buenos amigos: omaggio a Andrés Caicedo...............79 3.6 Commento alla sottotitolazione del documentario.........................84 4 Capitolo 4: Sottotitolazione del documentario Unos pocos buenos amigos di Luís Ospina.............................................................................88 4.1 Trascrizione....................................................................................88 4.2 Traduzione....................................................................................121 4.3 Sottotitoli......................................................................................154 Conclusioni..................................................................................................378 Bibliografia..................................................................................................382 Sitografia......................................................................................................384 2
Indice della tesi: Letteratura sullo schermo. Traduzione e sottotitolaggio del documentario ''Unos pocos buenos amigos'' di Luis Ospina, Pagina 2

Indice dalla tesi:

Letteratura sullo schermo. Traduzione e sottotitolaggio del documentario ''Unos pocos buenos amigos'' di Luis Ospina

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maviglia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione
  Relatore: Stefano Tedeschi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 388

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione audiovisiva
lingua spagnola
doppiaggio
sottotitolaggio
andrés caicedo
narrativa ispanoamericana
luís ospina
unos pocos buenos amigos

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi