Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

7 ruoli, la direzione in sala degli attori/doppiatori (come il regista sul set), l’interpretazione da dare ai personaggi da doppiare e in generale l’ultima parola su qualsiasi aspetto del lavoro. Dato che molto raramente 8 gli attori hanno la facolt di vedere il film nella sua interezza, Ł il direttore di doppiaggio che li guida nella comprensione delle singole scene. Il direttore di doppiaggio Renzo Stacchi afferma che uno dei compiti piø delicati non Ł tanto quello di dirigere gli attori, che sono di solito professionisti irreprensibili, bens quello di giudicare e valutare il lavoro svolto dal punto di vista del pubblico. 9 Il diret- tore di doppiaggio - afferma ancora - da un lato deve es- sere perfettamente vigile su quello che succede in sala di registrazione, dall’altro deve estraniarsi e osservare tutto con distacco assumendo la posizione neutrale propria del pubblico, affinchØ il doppiaggio risulti una ri- scrittura del film accettabile tanto quanto l’originale. Il copione originale viene nel frattempo tradotto piø o meno letteralmente da un traduttore esterno o dal dia- loghista stesso o - molto di rado - dal direttore di dop- piaggio. Il dialoghista, o adattatore, Ł colui che inter- viene sulla traduzione modificandola in modo da adeguarla ai movimenti labiali e ai gesti degli attori sullo schermo, 8 I direttori del doppiaggio da noi intervistati affermano che se in passato qualche attore visionava il film, oggi non lo fa piø nessuno. 9 R. Stacchi, colloquio personale con l’autore, Roma, 1 ottobre 1996.

Anteprima della Tesi di Marco Cevoli

Anteprima della tesi: Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia, Pagina 13

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marco Cevoli Contatta »

Composta da 303 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 36872 click dal 20/03/2004.

 

Consultata integralmente 68 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.