Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

VIII limiti delle lingue prese in esame, ovvero italiano, inglese, tedesco e francese. Non tutti i testi citati sono stati presi in esame nel corso del lavoro, data la loro natura estremamente eterogenea non sempre consona allo specifico qui trattato. Gli estremi bibliografici di tutti i testi sono stati comunque controllati in modo da fornire una base di partenza sicura per ulteriori ricerche. La seconda e la terza parte comprendono rispettivamente i testi di linguistica, semiotica e teoria della traduzione e quelli di storia e critica del cinema effettivamente consultati. La quarta parte comprende la filmografia del regista Woody Allen aggiornata al novembre 1996. Infine, come gi detto, Ł stata riportata in appendice un’intervista rilasciata all’autore dal dialoghista e direttore di doppiaggio Gianni G. Galassi.

Anteprima della Tesi di Marco Cevoli

Anteprima della tesi: Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia, Pagina 5

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marco Cevoli Contatta »

Composta da 303 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 36967 click dal 20/03/2004.

 

Consultata integralmente 68 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.