Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Teoría y práctica de la traducción. Historia, evolución y diferenciaciones por especialidad

Este trabajo, que puede sorprender d´emblèe en un contexto de estudios económicos, tiene como objeto ofrecer una investigación amplia sobre el campo de la traducción, en particular la técnica/especializada y encuentra sus razones justamente en algunas consideraciones de carácter económico-comercial. En efecto, las empresas internacionales y las multinacionales, al adoptar sus propias políticas de marketing, deben necesariamente tener en cuenta las diversidades culturales en los distintos países, si desean que sus elecciones resulten exitosas en los distintos mercados. En especial, se debe considerar un aspecto de la cultura particularmente interesante en la comunicación, o sea, las diversidades lingüísticas. El comercio, de hecho, es principalmente una comunicación con el consumidor final y sólo una comunicación “correcta” permitirá alcanzar los objetivos prefijados por la empresa. En definitiva, para vender su producto, la empresa debe “hablar” el idioma del consumidor final. Además, este estudio permite profundizar el conocimiento del idioma extranjero (el francés) que puede resultar un atout extremadamente importante en el mercado del trabajo. El análisis del campo de la traducción procederá en tres niveles a los que corresponderán tres capítulos distintos. En el primer capítulo (1.) se presenta la evolución histórico-teórica de la traducción a partir del siglo XVI, con particular atención al siglo XX.
En el segundo capítulo (2.) se encarará el problema de la metodología de la traducción que se desarrollará, a su vez, en tres planos: el primero de naturaleza introductiva, tendrá el objeto de circunscribir nuestro campo de análisis: la traducción técnica (2.1.). Un segundo plano, que ocupará la parte más importante del segundo capítulo, se centrará en las varias fases que componen el proceso de la traducción: decodificación, comprensión del sentido y reformulación (2.2.). Y, finalmente, se dará un vistazo a las distintas técnicas de traducción, privilegiando aquellas más aplicadas, comprendidas en las dos categorías: “traduction directe” y “traduction oblique” (2.3.). En el último capítulo (3.) dirigiremos nuestra atención a campos especializados específicos, en estrecha relación con la naturaleza de nuestros estudios: economía (3.1.), publicidad (3.2.) y derecho (3.3.), en los que se pondrá en evidencia las peculiaridades de cada uno. En particular, respecto de la economía sobre todo las diferencias morfo-sintácticas y lexicales, respecto de la publicidad las estrategias y las técnicas de traducción correspondientes aplicadas a las denominaciones y a los eslóganes, y respecto del derecho las características (norma jurídica, efectos jurídicos, equivalencia conceptual) que la convierten en un tipo de traducción absolutamente único (/o imposible?). Además, la investigación continuará en otros sectores de especialización (3.4.), por ejemplo: la informática (3.4.1.), periodismo (3.4.2.) y historietas (3.4.3-) y, por último, haremos referencia a la traducción automática (3.5.), sector que, después de un momento de gran furor, actualmente debe vérselas con la imposibilidad de reducir al funcionamiento mecánico, la riqueza y la complejidad de la actividad mental.

Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCCIÓN Este trabajo, que puede sorprender d´emblée en un contexto de estudios económicos, tiene por objeto ofrecer una extensa investigación sobre el campo de la traducción y, en particular, encuentra sus razones precisamente sobre la base de algunas consideraciones de carácter económico- comercial. Las sociedades actuales, más que nunca, han desarrollado un alto grado de apertura hacia otros países y otras culturas, también gracias a las nuevas tecnologías que facilitan la comunicación y el intercambio. Las empresas internacionales y las multinacionales, al adoptar sus estrategias de mercado y, en consecuencia, sus políticas de marketing, deben necesariamente tener en cuenta la diversidad cultural en los distintos países si desean que sus elecciones resulten ganadoras en los distintos mercados. Específicamente, se debe tener en cuenta un aspecto de la cultura particularmente importante en la comunicación, es decir, las diversidades lingüísticas. De hecho, el comercio es, por sobre todas las cosas, una actividad de comunicación con el consumidor final, y sólo una comunicación “correcta” permitirá alcanzar los objetivos fijados previamente por la empresa. En definitiva, para vender su producto, la empresa debe “hablar” el idioma del consumidor final. Este estudio permite además profundizar el conocimiento de un idioma extranjero (el francés), lo que puede resultar un atout fundamental en el mercado laboral. El análisis del campo de la traducción se realizará en tres niveles a los que corresponderán tres capítulos distintos. En el primer capítulo (1.) se presenta la evolución histórico-teórica de la traducción a partir del siglo XVI, prestando particular atención al siglo XX. En el segundo capítulo (2.) se analizará el problema de la metodología de la traducción, el que se desarrollará, a su vez, en tres niveles: el primero de naturaleza introductiva, cuyo objeto será circunscribir nuestro campo de análisis: la traducción técnica (2.1.); un segundo nivel, que abarcará la parte más importante del segundo capítulo, se basará en las varias fases que componen el proceso

Traduzione

Facoltà: Economia

Traduttore: Alejandra Beatriz Gabitto Contatta »

Composta da 96 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1663 click dal 23/02/2006.

 

Consultata integralmente 2 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.