Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La rielaborazione dei concetti in interpretazione consecutiva. Analisi e commento della prestazione di un principiante.

Analisi sperimentale e commento critico della prestazione di una principiante, chiamata ad interpretare un testo in consecutiva dal francese all'italiano. Riferimenti alla teoria dell'interpretazione.

Mostra/Nascondi contenuto.
PRÉSENTATION DU PROJET ET DES MÉTHODES D’ANALYSE L’objectif de ce travail est l’analyse du problème de la réélaboration des concepts en interprétation consécutive du français à l’italien. En particulier, on vise à étudier et à évaluer la réaction d’une interprète débutante dans l’interprétation d’un texte qui présente beaucoup d’idées enchaînées, et qui demande donc une compréhension excellente et une exposition très précise et complète. On a évalué les résultats d’une expérience conçue et mise en place pour analyser cette difficulté particulière de l’interprétation consécutive, afin de vérifier la quantité et la qualité de contenus du texte originaire qui sont convenablement transposés dans le texte d’arrivée, en essayant d’expliquer les raisons possibles qui ont empêché le transfert de certaines idées et déterminé des fautes de plusieurs types. En effet, on a étudié le texte en question considérant surtout la difficulté due à la richesse d’idées, mais on a examiné aussi les autres aspects fondamentaux de l’interprétation, afin de fournir une évaluation globale de la qualité de l’interprétation analysée. Les raisons qui m’ont poussée à mener une étude de ce type sont très simples et relèvent de l’observation de la difficulté rencontrée par les étudiants, pendant leur apprentissage, à réélaborer les concepts du texte d’origine, tout en se détachant des structures morpho-syntaxiques de la langue de départ. Cela est dû, peut-être, aux caractéristiques du couple de langues français/italien, qui présentent plusieurs analogies lexicales et syntaxiques et augmentent donc la possibilité de production de calques lexicaux et grammaticaux, qui portent préjudice à la qualité de l’interprétation et traduisent la difficulté de comprendre les concepts, oubliant la forme originaire dans laquelle ils sont exprimés. Ce travail a donc constaté concrètement cette difficulté, pour relever les stratégies d’interprétation qui sont déjà acquises de façon plus ou moins complète et celles qui, au contraire, demandent un perfectionnement ultérieur: puisque c’est moi même qui ai éffectué l’expérience, le travail a principalement des objectifs d’auto-évaluation visant à l’identification des points faibles de ma préparation, mais il

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Roberta Palmieri Contatta »

Composta da 114 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 2249 click dal 20/03/2004.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.