Skip to content

Théorie et pratique de la traduction. Histoire, évolution et différenciations spécialisées.

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Napoli
  Facoltà: Economia
  Corso: Economia e Commercio
  Relatore: Maria Rosaria Ansalone
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 104

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"

Ce travail, qui peut surprendre d'emblée dans un contexte d'études économiques, a le but d'examiner très précisement le domaine de la traduction, notamment technique/spécialisée, et il trouve justement sur la base de quelques considérations économiques et commerciales.
En effet, les entreprises internationales et les multinationales doivent nécessairement tenir compte des diversités culturelles dans les différents Pays dans l’adoption des stratégies de marché et par conséquent des politiques de marketing si elles veulent que leurs choix résultent gagnantes sur les différents marchés; notamment on doit prendre en considération un aspect de la culture particulièrement important dans la communication, les diversités linguistiques.
En effet, le commerce est surtout une activité de communication avec le consommeur final et seulement une communication “correcte” permettra d’atteindre les buts fixés par l’entreprise. En définitive, l’entreprise doit parler la langue du consommeur final afin de vendre son produit.
En outre, ce travail permet d’approfondir la connaissance d’une langue étrangère (français) qui peut résulter un atout extrêmement important dans le marché du travail.
La traduction sera analysée sur trois niveaux, ces derniers aussi analysés en trois chapitres. Dans le premier chapitre (1.) je présente l’évolution historique et théorique de la traduction à partir du XVIème siècle, avec une attention particulière au Xxème siècle.
Dans le deuxième chapitre (2.) je ferais face au problème de la méthodologie traductive, lequel, à son tour sera développé sur trois niveaux : le premier, introductif, aura le but de cerner le domaine d’analyse (2.1); le second, qui représente la partie principale du second chapitre, sera axé sur les phases différentes qui composent le processus de traduction (2.2); enfin, je ferais une analyse des différentes techniques de traduction, en privilégiant celles qui sont appliquées davantage (2.3).
Dans le dernier chapitre, mon attention sera dirigée à des domaines spécialisés spécifiques, très liés à la nature des mes études: économie (3.1), publicité (3.2) e droit (3.3) où leurs particularités seront relevées, notamment surtout les différences morphosyntaptiques et lexicales en ce qui concerne l'économie, les stratégies et les techniques de traduction appliées aux dénominations et aux slogans en ce qui concerne la pubblicité, et les caractéristiques du droit (norme juridique, effets juridiques, équivalence conceptuelle) qui en font un type de traduction absoluement unique (/ou impossible?).
En outre, dans ce travail ce seront analysés d’autres secteurs spécialisés (3.4), tels que l’informatique (3.4.1), les journaux (3.4.2) et les bandes dessinées (3.4.3), et enfin je ferais allusion à la traduction automatique. Ce dernier est un secteur qui après un moment de grand enthousiasme, compte à l’heure actuelle avec l’impossibilité de réduire la richesse et la complexité de l’activité mentale à un fonctionnement mécanique.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCTION Ce travail, qui peut surprendre d’emblée dans un contexte d’études économiques, a le but d’examiner très précisement le domaine de la traduction. En effet, il trouve ses raisons justement sur la base de quelques considérations économiques et commerciales. Les sociétés d’aujourd’hui ont développé plus que jamais un haut degré d’ouverture à l’égard des autres Pays et des autres cultures, grâce même aux nouvelles technologies qui facilitent la communication et les échanges commerciaux. Les entreprises internationales et les multinationales doivent nécessairement tenir compte des diversités culturelles dans les différents Pays dans l’adoption des stratégies de marché et par conséquent des politiques de marketing si elles veulent que leurs choix résultent gagnantes sur les différents marchés; notamment on doit prendre en considération un aspect de la culture particulièrement important dans la communication, les diversités linguistiques. En effet, le commerce est surtout une activité de communication avec le consommeur final et seulement une communication “correcte” permettra d’atteindre les buts fixés par l’entreprise. En définitive, l’entreprise doit parler la langue du consommeur final afin de vendre son produit. En outre, ce travail permet d’approfondir la connaissance d’une langue étrangère (français) qui peut résulter un atout extrêmement important dans le marché du travail. La traduction sera analysée sur trois niveaux, ces derniers aussi analysés en trois chapitres. Dans le premier chapitre (1.) je présente l’évolution historique et théorique de la traduction à partir du XVIème siècle, avec une attention particulière au Xxème siècle. Dans le deuxième chapitre (2.) je ferais face au problème de la méthodologie traductive, lequel, à son tour sera développé sur trois niveaux : le premier, introductif, aura le but de cerner le domaine d’analyse (2.1); le second, qui représente la partie principale du second chapitre, sera axé sur les phases différentes qui composent le processus de traduction (2.2); enfin, je ferais une analyse des différentes techniques de traduction, en privilégiant celles qui sont appliquées davantage (2.3).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

bandes dessinées
domaines spécialisés
droit
economie
histoire
informatique
méthodologie
pubblicité
secteurs spécialisés
traduction

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi