Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

Cette étude examine les problèmes de la traduction avant le doublage des films anglo-américains en s'arrêtant surtout sur la nécessité d'une approche pragmatique de traduction au texte filmique. Le premier chapitre est dedié à la description des phases différentes qui constituent le processus technique de doublage d'un film rédigé sur la base de contacts directs avec des opérateurs du secteur (une interview significative avec un important directeur de doublage est indiquée dans l'appendice). Le deuxième chapitre encadre diachroniquement le doublage construisant son histoire par des allusions. Après avoir résumé des recherches précédentes et avoir encadré la traduction cinématographique comme un cas spécifique de traduction, le troisième chapitre analyse le processus de traduction qui donne origine au scénario sur lequel la récitation des acteurs/doublers est fondée. À complétement du précedent, le quatrième chapitre contient une comparaison par des exemples entre la version originale et celle doublée du film Crimes et délits de Woody Allen (1989).
Je ferai mention particulière à la bibliographie qui rassemble les données de tous les textes sur le doublage et qui doit être considérée exaustive (à la date de clôture, avril de 1996) dans les limites des langues examinées, à savoir italien, anglais, allemand et français.

Mostra/Nascondi contenuto.
IV INTRODUCTION Par cette étude je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction qui impose au traducteur des liens particuliers qui ne sont pas relevés ailleurs et dont les résultats en termes d’efficacité pourraient être améliorés si l’approche de traduction pouvait être modifiée au texte. Etant donné que le doublage est un cas particulier de traduction, il peut être compris dans le vaste domaine de Translation Studies, ou traductologie, et il peut être analysé par les instruments que cette discipline met à disposition. L’étude a concerné les aspects de traductologie du processus de production du doublage, avec une référence particulière à la transposition de films anglo-américains en italien. Je ne me suis arrêté que brièvement sur les aspects esthétiques du doublage, sur la diatribe doublage/sous-tritage, sur les aspects linguistiques- didactiques du doublage et du sous-titrage et encore moins sur les questions purement historiques et linguistiques, c’est-à-dire sur l’histoire de la langue dans le doublage italien et sur l’influence du doublage sur la formation de la langue italienne. À quelques exceptions près, il est bien connu que tous les films étrangers en Italie sont doublés, c’est-à-dire qu’ils sont présentés par des dialogues en italien opportunément traduits et adaptés de ceux de la version originale. Cela suffit à faire comprendre que la masse de traduction de ce secteur qualifie le doublage comme un des éléments de traduction les plus diffusés en Italie. Cependant, contrairement à ce qu’on pourrait penser, bien que les études des sciences du langage sont diffusées très rapidement aujourd’hui, elles ne sont pas nombreuses du tout sur un sujet d’une si grande diffusion. L’étude se fonde principalement sur les thèses d’Herbst (1994). Il m’a semblé que cette étude a été rigoureuse et convaîncante sous des différents points de vue,

Traduzione

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Traduttore: Marco Casella Contatta »

Composta da 249 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1306 click dal 14/03/2007.

 

Consultata integralmente 2 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.