Skip to content

''Se mi traduci mi cancelli'': traduzione italiana di titoli di film americani

Sull’esigenza di un giudizio critico sulla qualità di una traduzione influiscono due considerazioni fatte riguardo all’importanza dei titoli e del loro valore culturale. La prima è che i titoli vanno a modificare, sia a livello qualitativo che quantitativo, la cultura nella quale sono inseriti. La traduzione produce effetti quantitativi che riguardano l’aumento di testi che vengono diffusi all’interno di una comunità linguaculturale; ma anche effetti qualitativi dovuti alle strategie di traduzione utilizzate e alla loro messa in atto. Tra le parti del testo, i titoli sembrano essere “gli elementi superficiali in grado di esercitare l’impatto maggiore o quanto meno l’impatto più evidente sulla cultura” . I titoli originali sono il frutto della scelta mirata di un autore, che attraverso di essi decide che tipo di reazione ed aspettative suscitare nel potenziale fruitore e, a volte, anche quale chiave di interpretazione suggerire.
I titoli si rivelano dunque parte integrante di un’opera, sia essa letteraria o cinematografica, e la loro traduzione merita la stessa attenzione riservata alla traduzione dell’opera stessa. La scelta del titolo per il lavoro qui riportato è stata di conseguenza svolta in modo accurato. Intitolare l’elaborato “Se mi traduci mi cancelli” vuole infatti essere una provocazione intesa a mettere in evidenza come, sia nel caso specifico del film in questione (“The Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, tradotto in italiano “Se mi lasci ti cancello”) che in molti altri, la traduzione abbia modificato il titolo originale in modo così radicale da annullarne tutte le funzioni di partenza, abbia cancellato le potenzialità comunicative e ne abbia aggiunte altre ex-novo, sulla base di priorità che non corrispondono a quelle del testo fonte. In quanto frutto della scelta mirata di un autore, i titoli svolgono, infatti, delle funzioni specifiche alle quali non è però assegnata la stessa rilevanza: è sempre l’autore a determinare il modo di applicarle e dunque a stabilire quali funzioni rafforzare nella formulazione di un titolo. La traduzione deve porsi come obiettivo il mantenimento più possibile fedele alle funzioni originarie e al loro modo di applicazione, evitando l’innesco di funzioni in origine non considerate rilevanti. In casi come The Eternal Sunshine of the Spotless Mind le funzionalità stabilite vengono invece stravolte in virtù dell’esplicita volontà di farne prevalere altre originariamente non considerate fondamentali (prime fra tutte quella comercial ), di fatto cancellando quella che era stata la scelta dell’autore.
Nello svolgimento del mio elaborato, partendo dalla definizione di denominazione propria, siamo giunti ad un’analisi delle teorie sulla titrologie e sulla traduzione dei titoli cinematografici in particolare, fino a focalizzare il modo in cui tali strategie trovano riscontro nella realtà; da qui la constatazione che il mondo dei titoli cinematografici è regolato da principi molto pragmatici che vedono nella fedeltà al titolo originale un elemento opzionale a discrezione e scelta del ‘traduttore’. Questo non impedisce che si traducano spesso titoli grazie a tecniche intelligenti, rispettose dell’opera originale. Allo stesso tempo, però, vengono resi possibili e legittimi altri tipi di traduzione.
L’analisi si è poi indirizzata verso un nuovo filone, cioè la ricerca dei motivi storici e culturali che hanno determinato le tendenze traduttive degli ultimi anni. In particolare si è focalizzato sulla questione del rapporto tra cultura italiana e cultura anglo-americana. Si è visto che in Italia si affronta il problema traduttivo sempre più tendendo all’atteggiamento trans-discursive e defective, che ammette l’intrusione di elementi esterni alla propria cultura. Allo stesso modo si è visto come questo atteggiamento rischi di trasformarsi in molti casi in un’estremizzazione del comportamento defective, che non solo favorisce l’ingresso di elementi esterni, ma assiste alla sostituzione di questi ultimi a quelli propri della cultura italiana.
La previsione che in Italia la ‘non-traduzione’ dei titoli cinematografici possa essere un primo passo verso l’adozione della tecnica della sottotitolazione, che costituisce un segno distintivo di una cultura curiosa ed aperta a quelle esterne, non sembra trovare conferma.
Il mondo della traduzione non può che uscire indebolito da una situazione di questo genere, non presentandosi le premesse necessarie per un suo svincolamento da fattori e procedimenti esterni che, determinandone le finalità, trasformano quelle che sono le priorità di una traduzione ad opzioni del responsabile dell’ ufficio marketing.
L’indipendenza della traduzione come attività intellettuale deve partire da una concezione nuova della traduzione, che non deve essere opzionale ma obbligatoria: quella di un’attività culturale che richiede il tempo giusto di elaborazione, energie, e soprattutto conoscenze culturali.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 PREMESSA Lo scorso inverno, durante il mio soggiorno Erasmus a Dublino, ebbi l’occasione di vedere un film dal titolo alquanto originale ed interessante, The Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Lo trovai di alto valore artistico e culturale. Rimasi stupita ed indignata quando scoprii che lo stesso film, in quei mesi, veniva distribuito in Italia con il titolo Se mi lasci ti cancello, un titolo totalmente ‘infedele’ rispetto all’originale. Il mio interesse nei confronti della traduzione, in particolare dei titoli cinematografici, si accrebbe ulteriormente, portandomi alla decisione di scrivere un lavoro riguardante i seguenti quesiti: cosa significa tradurre? In cosa la traduzione dei titoli dei film trova la sua specificità? Quali sono le difficoltà che si incontrano nel momento in cui si presenta una traduzione di questo tipo? Ed ancora: chi traduce i titoli, e quali sono i criteri che chi traduce adotta quando esegue la traduzione? Queste domande mi sono posta nell’accingermi a svolgere il lavoro, ed esse hanno orientato le mie ricerche e mi hanno portato ad approfondire questioni non solo linguistiche. Durante la ricerca ho infatti potuto appurare quale grande importanza rivesta l’aspetto culturale nella traduzione dei titoli. Di conseguenza un lavoro di questo tipo non può non tener conto del rapporto tra due lingue e due culture, italiana e anglo-americana, soprattutto se una delle due riveste un ruolo principale nella produzione e nella distribuzione dei film. Allo stesso modo, non ho potuto fare a meno di inoltrarmi in un campo apparentemente distante dalla teoria della traduzione, che si è rivelato molto vicino ad essa: il marketing e le sue leggi. Infatti, come il risultato delle mie indagini ha rivelato, esse la fanno da padrone nella traduzione dei titoli dei film, soprattutto di quelli anglo-americani, che occupano una così vasta fetta del mercato cinematografico italiano. Per dimostrarlo ho preso in analisi dei case studies che mi hanno permesso di focalizzare in modo più dettagliato alcune problematiche.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Claudia Ortenzi
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi di Perugia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Clara Bartocci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cinema americano
eternal
fedeltà
film
funzioni
gondry
marketing
michel
mind
spotless
sunshine
titoli film
titrologie
traduzione
traduzione titoli film

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi