Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Les problematiques dans la traduction des textes fantastiques. Analyse des Traductions de Harry Potter

-Cette thèse propose l'analyse des problèmes que peut affronter un traducteur professionnel lors de la traduction d'un texte ou un d'un récit fantastique. Elle concerne plus particulièrement les traductions des romans d'Harry Potter de J.K.Rowling en analysant les problèmes dus aux particularités des récits fantastiques.

Mostra/Nascondi contenuto.
5 1. Premi�re partie Introduction 1.1. Traduction : entre langue et culture Le travail de traduction est une op�ration complexe qui n�cessite des comp�tences linguistiques ou extralinguistiques, en effet �tre un bon traducteur ne signifie pas seulement maitriser la langue de d�part et la langue d�arriv�e d�un texte mais aussi conna�tre les mouvements culturels et anthropologiques des pays parlants les deux idiomes. La traduction n�est pas une simple translation d�une langue vers une autre, mais on pourrait mieux la d�finir comme �tant une rencontre, un rapprochement entre deux cultures : celle de l�auteur et celle du traducteur. Chaque langue, en fait, s�appui sur des m�canismes mentaux propres � elle et habituellement, bien distincts de ceux des autres langues : il suffit de penser aux diff�rences entre les langues latines et les langues germaniques ou plus encore les langues asiatiques comme le chinois ou le japonais. Chaque parlant natif d�une langue suit par cons�quent certains processus linguistiques qui, inconsciemment, le rendent partie int�grante d�une culture d�termin�e. Le devoir du traducteur est celui de transporter le texte et toutes ses r�f�rences culturelles � l�int�rieur d�un autre m�canisme : celui de la langue d�arriv�e. Par exemple, en face d�une expression idiomatique� le traducteur devra d�abord comprendre le sens r�el de l�expression pour chercher ensuite � le reproduire dans sa langue. Le processus de traduction n�est pas toujours facile surtout dans des domaines o� les cultures ne sont pas superposables ; en l�occurrence, nous pouvons tous facilement imaginer que chaque pays ait son propre syst�me scolaire : quand, alors, un traducteur italien se retrouvera en face d�un texte qui d�crit la vie d�un gar�on anglais, il sera _______________________ �Une phrase de laquelle le vrais sens diff�re de celui litt�rale.

Traduzione

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne

Traduttore: Amira Maguenouche Contatta »

Composta da 78 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 750 click dal 06/09/2007.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.