Skip to content

L'amore tradotto: "Vom Glueck, Franzose zu sein" di Ulrich Wickert

Un incontro da due culture diverse, è questo il tema del libro "Vom Glueck, Franzose zu sein" di Ulrich Wickert, un tedesco a confronto con gli stereotipi, la quotidianità e lo stile di vita del vicino di casa francese, che proprio per la sua vicinanza non dovrebbe apparire così estraneo ma che invece il tedesco scopre un "unbekanntes Land" (un paese sconosciuto). In un sussegguirsi di storie incredibili ("unglaubliche Geschichten") comincia a prender forma il ritratto di una Francia inedita raccontata dall'occhio critico e ironico di uno degli anchorman più noti della televisione tedesca.
Il fulcro di questa tesi è la traduzione dei primi tre capitoli di questo libro e il commento a tale traduzione; una traduzione che diventa interessante per l'incotro culturale che rappresenta. Oltre alla barriera linguistico-culturale presente in ogni traduzione interlinguistica, si aggiunge il problema di tradurre in italiano (nel senso più ampio del termine e in riferimento al connubio lingua-cultura), ciò che un tedesco, che si rapporta con la realtà secondo certi schemi culturali, percepisce della società francese. A dover essere tradotti non sono solo infatti le parole, ma anche tutto il substrato culturale che ne è alla base, senza contare i pregiudizi e i luoghi comuni.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Introduzione Un incontro tra due culture diverse, è questo il tema del libro Vom Glück, Franzose zu sein di Ulrich Wickert, un tedesco a confronto con gli stereotipi, la quotidianità e lo stile di vita del vicino di casa francese, che proprio per la sua vicinanza non dovrebbe apparire così estraneo, ma che invece il tedesco scopre un unbekanntes Land (un paese sconosciuto). In un susseguirsi di storie incredibili (unglaubliche Geschichten) comincia a prender forma il ritratto di una Francia inedita raccontata dall’occhio critico e ironico di uno degli anchorman più noti della televisione tedesca. Sebbene il rapporto di Wickert con la Francia sia quello che da sempre caratterizza i rapporti tra le due nazioni che costituiscono il cuore dell’Europa, un amore-odio praticamente “eterno” (“Erbfeinde” sin dal Medioevo), per l’autore prevale sicuramente il primo, potendo così considerare l’opera come una vera e propria dichiarazione d’amore, che in questo lavoro vuole essere l’amore tradotto … in italiano. Questa monografia è infatti indicativa del rapporto sempre più stretto e di amicizia che si è andato costruendo tra i due paesi dal secondo dopoguerra 1 . Il fulcro di questo lavoro è sì la traduzione, ma una traduzione che diventa interessante per l’incontro culturale che rappresenta. Chiaramente ogni traduzione interlinguistica 2 rappresenta un transfert da una cultura ad un’altra, perché i sistemi linguistici non sono scissi dalla cultura, ma anzi sono complementari, si fondono e si arricchiscono l’un l’altro. Tale legame tra lingua e cultura è ormai assodato e riconosciuto dalla maggior parte degli studiosi in materia 3 . Ma l’interessante di questa traduzione è che il testo parla proprio di culture a confronto, così, oltre alla barriera linguistico-culturale presente in ogni traduzione interlinguistica, si aggiunge il problema di tradurre in italiano (nel senso ampio del termine e in riferimento al 1 Nel campo economico la cooperazione cominciò nel 1951 con la costruzione della CECA e i due paesi fecero poi da motore per giungere all’odierna Unione Europea. Una collaborazione più ad ampio raggio fu avviata nel 1963 col trattato dell’Eliseo che prevedeva incontri periodici tra gli esecutivi dei due paesi per trattare di vari temi dalla politica estera, sicurezza, istruzione e formazione professionale e promuovere scambi di vario genere (tirocinii, gemellaggi) fino al canale culturale ARTE. Per altre informazioni più dettagliate sui i rapporti franco-tedeschi vedi Le Quintrec / Geiss (2006), pp. 294-306. 2 Jakobson distingue tre tipi di interpretazione del segno linguistico: traduzione endolinguistica (all’interno dello stesso sistema linguistico), interlinguistica (tra due sistemi linguistici differenti) e intersemiotica (tra due sistemi di cui uno non è linguistico) in Jakobson (1966), p. 57. Questa distinzione è ripresa da Eco (2003), p. 225. 3 Cfr. Honnacker (2005), p. 11 e la bibliografia ivi riportata, Eco (2003), pp. 161-195 e la bibliografia ivi riportata.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Monica Vincenzi
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2005-06
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Hans Honnacker
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 135

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cultura
culturemi
francese
francia
germania
saggio divulgativo
stereotipi
tedesco
traduzione interlinguistica
ulrich wickert

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi