Skip to content

Translation

This essay focuses on two particular types of translation: the specializedtranslation and the “technology-assisted” one. The latter, is the translation produced with the aid of novel methodologies such as software, IT (information technology) and the Web, which is an inexhaustible source of inspiration for professional translators and students. Translation is not simply the replacement of a ST word with its closest grammatical and semantic equivalent of the TT, as it is almost always considered by who is not skilled in this field or simply does not study it. Translation is a process, not a single activity, and implies a series of phases, often very complex, which require significant time and efforts. This issue becomes harder in the case of specialized translations. In the past, translations were produced only with the aid of dictionaries or by someone who had been where the TL was spoken in such a way that (s)he learnt it and, once came back to his/her native country, (s)he could produce a translation. This, often, had led to serious consequences for both the translator, who did not produce a suitable TT, and for who needed and commissioned the translation. And this is what I want to highlight: the difficulties that a translator has to face every time (s)he is going to translate a specialized text (and, generally speaking, any kind of text). My intent is to show how they could be overcame. My intention is to produce a specialized translation in both these ways. First with the “traditional” method, that is to say only with the aid of papedictionaries (both monolingual and bilingual ones and technical dictionary)and relying on my intuition. Secondly with the “technology-assisted” method, that is to say by using all the technologies I have at my disposal, first of them the different kinds of online (and time saving) dictionaries and technical dictionaries, software for querying corpora and the web, useful for its double function: as a global corpus and as an infinite source for my searches. I produced the whole “simple” translation and after that, taking as starting point the first translation, I translated again the ST with technology. Since the “experiment” has been carried out by and on a single person (me), I acted in this way (not producing both translations simultaneously) in order to not influence the “simple” translation with the “technological” one. The ST of my translation is the technical annual report of ABB. ABB, formerly Asea Brown Boveri, is a multinational corporation headquartered in Zurich, Switzerland, operating mainly in the power and automation technology areas. ABB is one of the largest engineering companies as well as one of the largest conglomerate companies in the world. ABB has operations in around 100 countries, with approximately 115,000 employees (2008).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1. Introduction This essay focuses on two particular types of translation: the specialized 1 translation and the “technology-assisted” one. The latter, is the translation produced with the aid of novel methodologies such as software, IT (information technology) and the Web, which is an inexhaustible source of inspiration for professional translators and students. Translation is not simply the replacement of a ST word with its closest grammatical and semantic equivalent of the TT 2 , as it is almost always considered by who is not skilled in this field or simply does not study it. Translation is a process, not a single activity, and implies a series of phases, often very complex, which require significant time and efforts. This issue becomes harder in the case of specialized translations. In the past, translations were produced only with the aid of dictionaries or by someone who had been where the TL was spoken in such a way that (s)he learnt it and, once came back to his/her native country, (s)he could produce a translation. This, often, had led to serious consequences for both the translator, who did not produce a suitable TT, and for who needed and commissioned the translation 3 . And this is what I want to highlight: the difficulties that a translator has to face every time (s)he is going to translate a specialized text (and, generally speaking, any kind of text). My intent is to show how they could be overcame. My intention is to produce a specialized translation in both these ways. First with the “traditional” method, that is to say only with the aid of paper 1 For a detailed explanation of specialized translation see the following Chapter 1, section 2 2 This kind of translation is called “literal translation” or “word-for-word translation”, in contrast to the “sense-for-sense translation” which consists of creating fluent TTs which convey the meaning of the original without distorting the TL. 3 For further information, see MUNDAY, J. 2001: 18-34 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Marta Primiceri
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Lecce
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Alberto Sobrero
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 113

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

translation
english language
substitution

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi