Skip to content

La traduction italienne d'Astérix: à la recherche d'une possible équivalence

Fin dall’antichità la fumettistica fa parte dell’universo culturale della nostra società. Questa forma di espressione nacque negli Stati Uniti, ma fu in Europa che ebbe la sua massima espansione, sin dalla prima metà del 19° secolo. La comunicazione attraverso il fumetto è un fenomeno di massa poiché tutti i lettori possono comprenderne le storie, grazie all’efficacia comunicativa dell’immagine. La mia tesi s’ispira principalmente al vero e proprio fenomeno culturale e editoriale presente nella fumettistica francese degli anni sessanta: Asterix. Ideato da A. Uderzo, in collaborazione con R. Goscinny, è arrivato al successo grazie al proprio carattere comico, caratterizzato da nomi fittizi, giochi di parole e ripetizioni. Questo humour ha creato molte difficoltà ai traduttori che si sono interfacciati con il lavoro di transposizione ad altre culture. Nel mio lavoro ho voluto analizzare il modo in cui questi elementi umoristici presenti nella versione francese sono stati riportati nella versione italiana. In alcuni casi, il traduttore ha proposto una perfetta equivalenza, in altri casi il traduttore è dovuto ricorrere ad una totale ricreazione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCTION « Le comique n’existe pas au delà des limites de ce qui est étroitemnet humain ; avec le pouvoir du discours, le cadeau mathématique, le pouce passionnant, la capacité de créer des instruments, le comique est une caractéristique spécifique de l’humanité. » [Bergson, 1940] 1 La théorie de Bergson sur le « rire » soutient que de même que les phénomènes de l’esprit ne se présentent pas en succession spatio- temporelle linéaire, basée sur la répétition et sur la prévisibilité, mais plutôt sur la nouveauté, sur la divergence de la série, ainsi le comique, qui selon Bergson est propre seulement à l’homme, naît de la distraction. Le comique « de situation » et le comique « de mot » sont provoqués par une « distraction » qui se matérialise dans la plaisanterie, dans l’échange linguistique et dans le jeu de mots. Selon Sareil, il faut bien constater que le rire et le comique résistent à tout essai d’explication d’ensemble et se moquent de tous ceux qui croient en avoir déterminé les causes. En outre, il affirme que si l’on demande ce que c’est le comique, la seule réponse à laquelle chacun de nous puisse entièrement souscrire est « ce qui fait rire » 2 . Cela signifie que, dans l’appréciation du comique, la subjectivité et l’opinion individuelle entrent en jeu ; il est impossible de le fixer précisément, de le délimiter, d’en énumérer les caractéristiques. Le comique n’a pas son propre territoire. Lié aux règles socio-culturelles de la communauté qui l’exprime, le comique est aussi étroitement enchaîné avec la langue dans laquelle il se présente ; il vit dans de précises limites spatio-temporelles. Cela explique le fait que le comique est un produit très difficile ou impossible à exporter : ce qui fait rire à Londre n’a pas nécessairement le même effet à Paris. Les coordonnées socio-culturelles dans lesquelles le comique se manifeste, outre sa concrète réalisation linguistique, en marquent la particularité locale et temporelle. Le terme « paralittérature » est utilisé pour indiquer un ensemble de genres littéraires qui comprend le roman populaire ou d’amusement, le 1 In W. NASH. The language of humour: [style and technique in comic discourse], 1985. London, New York: Longman, p. 3. 2 E. BANFI. 6 lezioni sul linguaggio comico, 1995. Trento: Dipartimento di scienze filologiche e storiche, p. 13-20.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Giorgia Nardin
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Geneviève Henrot
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 141

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi