Skip to content

L'interpretazione di conferenza nelle organizzazioni internazionali

Con il riconoscimento di regimi linguistici più ampi sì è assistito al rapido sviluppo di quei servizi di interpretazione all’interno di organizzazioni come l’ONU e l’UE, i quali, in origine, contavano poche unità, ed ora sono i più importanti al mondo. L’enorme crescita dei servizi è proprio l’elemento principale che ha caratterizzato la professione dell’interpretazione di conferenza all’interno delle organizzazioni internazionali.
Il presente lavoro si pone come obiettivo quello di confrontare i diversi regimi linguistici, la storia e lo sviluppo dei servizi di interpretazione di alcune delle più importanti organizzazioni internazionali, (ONU, OIL, NATO e UE), al fine di valutare le prospettive future della professione dell’interprete di conferenza nelle organizzazioni internazionali, in generale, e, in particolare, all’interno del servizio più imponente al mondo, quello dell’Unione europea.
All’interno dell’Unione europea, se da un lato sono sempre maggiori le comunità linguistiche che possono finalmente vedere riconosciuti i propri diritti linguistici, dall’altro lato, c’è sicuramente un limite, oltre il quale il servizio di interpretazione avrà difficoltà ad espandersi ulteriormente, per motivi logistici, economici, ma anche di vera e propria fattibilità. L’Unione europea dovrà assolvere all’importante compito di trovare un compromesso tra la tutela della ricchezza culturale, e quindi anche linguistica, dei suoi paesi membri, i diritti linguistici dei cittadini, e il mantenimento della qualità e dell’efficienza del servizio.
Nel primo capitolo, verranno descritte la nascita e l’espansione delle relazioni internazionali nel mondo occidentale, e il conseguente sviluppo delle organizzazioni internazionali. Una parte riguarderà i criteri di utilizzo delle lingue ufficiali e di lavoro all’interno della più importante organizzazione sorta al termine della seconda guerra mondiale, le Nazioni Unite, e al sistema che rese possibile l’utilizzo, a livello orale, di un numero anche elevato di lingue: l’interpretazione simultanea.
Il secondo capitolo analizzerà il regime linguistico adottato dall’ONU e lo sviluppo del servizio di interpretazione di conferenza all’interno delle Nazioni Unite.
Nel terzo capitolo si cercherà di dare una visione più ampia dei regimi linguistici e del funzionamento dei servizi di interpretazione nelle organizzazioni internazionali con una prima descrizione di un’organizzazione più antica delle Nazioni Unite, l’OIL, che si occupa principalmente di tematiche che riguardano i diritti dei lavoratori e dei datori di lavoro, e che ha scelto di garantire un regime linguistico più espanso. In secondo luogo, il capitolo analizzerà il servizio d’interpretazione all’interno di un’organizzazione a carattere militare, la NATO, che, come le precedenti, ha portato avanti importanti allargamenti, ma che ha scelto di mantenere un regime linguistico bilingue.
Il quarto capitolo sarà dedicato interamente all’Unione europea. Nella prima parte del capitolo, verrà analizzato il regime linguistico applicato dalle istituzioni dell’Unione, il quale prevede che la lingua ufficiale di uno stato membro sia automaticamente lingua ufficiale dell’Unione. Attualmente, l’Unione vanta il regime linguistico più esteso tra le quattro organizzazioni, riconoscendo ben 11 lingue come ufficiali.
Nella seconda parte del capitolo, verranno illustrati i servizi di interpretazione delle sue istituzioni: lo SCIC, che copre le necessità della Commissione, del Consiglio, del Comitato Economico e Sociale e della Banca europea degli Investimenti, e il DIPE, il servizio di interpretazione del Parlamento europeo, i quali sono i servizi più imponenti al mondo. Un’attenzione particolare sarà rivolta alle proposte di modifica dei servizi, avanzate già a partire dal primo allargamento, e sulle decisioni prese ultimamente in questo senso.
Per concludere, nel quinto capitolo verranno mostrate le incongruenze sorte, soprattutto all’interno dell’Unione, dal tentativo di conciliare il diritto alla comunicazione di tutti i cittadini dei paesi membri con il potere degli interessi politici degli stati. In particolare, sarà analizzata la situazione delle minoranze linguistiche in seno all’Unione e la contrastante diffusione della lingua inglese a tutti i livelli delle istituzioni comunitarie. Si tenterà, infine, di valutare se le attuali decisioni di modifica del servizio saranno compatibili con la professione dell’interprete di conferenza, la tutela della sua figura, e il mantenimento di una alta qualità del servizio.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Daniela Arrus
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2000-01
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Maurizio Viezzi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 152

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

commissione europea
ilo
interpretazione simultanea
multilinguismo
nato
onu
organizzazioni interna
parlamento europeo
processo norimberga
stori
traduzioni
unione europea

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi