Skip to content

Luqmān, l'Esopo arabo. La favola di animali dalla Grecia al Medio Oriente

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Giarratano
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Milano
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Iolanda Guardi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 72

Il tema scelto per l’elaborato finale scaturisce da un personale interesse per la traduzione in italiano della lingua araba, dove la versione da una lingua all’altra è intesa in termini sia linguistici sia, di conseguenza, culturali.
L’oggetto della traduzione qui presentata – la favola – ha origine nell’intento di riscontrare, nella tradizione letteraria, aspetti condivisi dalle culture d’Oriente e d’Occidente.
La scelta della documentazione da impiegare nella stesura dell’elaborato ha inizio dall’analisi del saggio di Celia del Moral “La fábula de animales en la literatura árabe clásica” , il quale ritrae un quadro generale del modo in cui il genere della favola – che la letteratura araba assimilò dalle culture orientali e dalla tradizione greca e latina – fu adattato alla cultura araba con l’integrazione di elementi propri. Le collezioni di apologhi o favole di animali e personaggi umani, tradotte in lingua araba, si diffusero per tutto l’ambito culturale arabo-islamico, fino a giungere in Andalusia. Qui, volte dall’arabo al latino o alle lingue romanze, passarono al resto d’Europa.
L’autrice del saggio fa riferimento, tra l’altro, alla figura di Luqmān, leggendario autore di favole il cui mito è forgiato sul personaggio del greco Esopo, trasmesso alla cultura araba dalla tradizione siriaca.
La collezione di favole in lingua araba attribuite a Luqmān è presentata nell’articolo di R. Pinilla Melguizo “Fábulas en versión árabe atribuidas a Luqmān” , opera alla quale il saggio di Del Moral rimanda.
La traduzione italiana delle favole arabe ascritte a Luqmān, proposta nell’elaborato, cerca di utilizzare un italiano corretto e fluente. La versione italiana delle favole dell’autore arabo è stata leggermente rielaborata, in modo tale da adattarsi al contesto culturale italiano. La traduzione in lingua italiana è comunque essenzialmente fedele all’originale arabo.
La versione arabo-italiana delle favole attribuite a Luqmān è seguita dal capitolo relativo a Esopo, il mitico scrittore greco sul quale è modellata la leggenda di Luqman. Si procede quindi con la presentazione delle favole esopiche correlate con le favole del leggendario autore arabo.
L’articolo di R. Pinilla Melguizo cita in bibliografia il saggio di G. H Bousquet “Des animaux et leur traitement selon le Judaïsme, le Christianisme et l’Islam” , che analizza le affinità e le distinzioni nella concezione degli animali fra le tre principali religioni rivelate, questione che potrebbe collegarsi al tema degli animali – personaggi ai quali la favola ricorre più di frequente – nelle diverse culture.
La collezione di favole di Luqmān comprende due racconti nei quali è rivelato il disprezzo, tra gli arabi, per la razza negra, atteggiamento che è ritenuto, in genere, inusuale al mondo musulmano. La questione è analizzata nella monografia di B. Lewis Razza e colore nell’Islam , la quale svela che nel mondo islamico, in contrasto con la leggenda creatasi a tale riguardo, non sono assenti il pregiudizio e la discriminazione razziale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
                  6

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi