Skip to content

Paraguay, nazione bilingue? ''Hablar mezclado'' in una terza lingua: el jopara

Informazioni tesi

  Autore: Laura Di Lascio
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee
  Relatore: Gabriel Andrés Renales
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 46

Questo lavoro prende le mosse dal mio interesse per il mondo ispanico e ispanofono con particolare attenzione alla Spagna e soprattutto all'America Latina dato anche dall'indirizzo del mio corso di studi in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee. Nello specifico della mia analisi il mio interesse è stato rivolto al peculiare fenomeno del bilinguismo in Paraguay, in quanto caso unico di Paese ufficialmente bilingue nell'America Latina. Ciò che mi ha spinto a intraprendere quest'analisi è stata la curiosità di capire come viene vissuta la duplice competenza linguistica che vede il predominio dello spagnolo sul guaraní, ma allo stesso tempo un grande e importante ruolo del guaraní nella vita sociale, culturale e scolastica dei suoi parlanti. Inoltre è interessante capire come una lingua nativa americana (amerindia) sia riuscita a resistere nel corso dei secoli. L'altra peculiarità della mia analisi riguarda lo sviluppo di una variante linguistica mista guaraní - castigliano, il cosiddetto jopara o yopará che interessa particolarmente il mondo contemporaneo. Basato sulla bibliografia già esistente riguardo al tema che tratterò, è stato di gran utile sostegno e aiuto il supporto della rete (web) data la natura giovane del tema, grazie alla quale ho trovato preziosi articoli, saggi, lavori, progetti e per mezzo della quale sono riuscita a mettermi in contatto con parlanti bilingui guaraní - castigliano. Mi sono recata a Madrid presso la BNE (Biblioteca Nacional de España) per una breve ricerca bibliografica e ho consultato testi di grande importanza sull'argomento. Nel primo capitolo verranno esposti in termini generali le generalità del Paraguay e una breve storia/descrizione della popolazione Guaraní di lingua Tupi che si stabilirono nel territorio attuale del Paraguay alla fine del Quattrocento e del primi del Cinquecento. La storia di contatto tra i colonizzatori e i guaranì è caratterizzata da una forte presenza missionera cristiana, i Gesuiti della Compagnia di Gesù che facilitarono la sopravvivenza della lingua guaraní. Dall’incontro tra colonizzatori e indigeni nacquero i ‘meticci’ che diedero vita all’attuale fenomeno caratteristico del Paraguay: “hablar mezclado”. In epoca indipendente ci saranno una serie di riforme linguistiche che alterneranno l’istruzione sia in guaraní che in spagnolo. Nel XX secolo si introdusse nel sistema scolastico, con alti e bassi, l’insegnamento e lo studio del guaraní a diversi livelli e gradi d’istruzione, ma come lingua ufficiale venne mantenuto lo spagnolo fino a quando la Costituzione Nazionale del 1992 dichiarò le due lingue nazionali, lo spagnolo e il guaraní, entrambe lingue ufficiali del Paraguay. Nel secondo capitolo ci addentreremo nello specifico sviluppo della lingua guaraní, in particolare il guaraní paraguaiano, che preserva le caratteristiche della lingua amerindia attraverso i secoli e la sua variante jopara, la cui struttura linguistica è ancorata al guaraní, interferita dal vocabolario spagnolo, mentre lo spagnolo paraguaiano mantiene più o meno le caratteristiche generali dello spagnolo d’America, ma caratterizzato fortemente da influenze guaraní. Nel terzo e conclusivo capitolo ci troveremo nel cuore dell'argomento in cui verranno analizzati esempi di strutture grammaticali di enunciati guaraní e guaraní - jopara per meglio capire se ci troviamo davanti a un fenomeno di mixed code, code-switching o convergenza linguistica in quanto questa ‘miscela’, a causa della situazione di contatto, non è facile definire dal momento che si manifesta concretamente negli atti linguistici, come un continuum di forme altamente variabili ed eterogenee. In conclusione, secondo quanto anazlizzato, si può definire questa “tercera lengua” una lingua mista caratterizzata da code-switching e convergenza linguistica di entrambe le lingue che si influenzano reciprocamente.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 PREMESSA Questo lavoro prende le mosse dal mio interesse per il mondo ispanico e ispanofono con particolare attenzione alla Spagna e soprattutto all'America Latina dato anche dall'indirizzo del mio corso di studi in Lingue e Culture Europee ed Extraeuropee. Nello specifico della mia analisi il mio interesse è stato rivolto al peculiare fenomeno del bilinguismo in Paraguay, in quanto caso unico di Paese ufficialmente bilingue nell'America Latina. Ciò che mi ha spinto a intraprendere quest'analisi è stata la curiosità di capire come viene vissuta la duplice competenza linguistica che vede il predominio dello spagnolo sul guaraní, ma allo stesso tempo un grande e importante ruolo del guaraní nella vita sociale, culturale e scolastica dei suoi parlanti. Inoltre è interessante capire come una lingua nativa americana (amerindia) sia riuscita a resistere nel corso dei secoli. L'altra peculiarità della mia analisi riguarda lo sviluppo di una variante linguistica mista guaraní - castigliano, il cosiddetto jopara o yopará che interessa particolarmente il mondo contemporaneo. Basato sulla bibliografia già esistente riguardo al tema che tratterò, è stato di gran utile sostegno e aiuto il supporto della rete (web) data la natura giovane del tema, grazie alla quale ho trovato preziosi articoli, saggi, lavori, progetti e per mezzo della quale sono riuscita a mettermi in contatto con parlanti bilingui guaraní - castigliano. Mi sono recata a Madrid presso la BNE (Biblioteca Nacional de España) per una breve ricerca bibliografica e ho consultato testi di grande importanza sull'argomento. Nel primo capitolo verranno esposti in termini generali le generalità del Paraguay e una breve storia/descrizione della popolazione Guaraní di lingua Tupi che si stabilirono nel territorio attuale del Paraguay alla fine del Quattrocento e del primi del Cinquecento. La storia di contatto tra i colonizzatori e i guaranì è caratterizzata da una forte presenza missionera cristiana, i Gesuiti della Compagnia di Gesù che facilitarono la sopravvivenza della lingua guaraní. D a l l ‘ i n c o n t r o t r a c o l o n i z z a t o r i e i n d i g e n i n a c q u e r o i ‗ m e t i c c i ‘ c h e d i e d e r o v i t a a l l ‘ a t t u a l e f e n o m e n o c a r a t t e r i s t i c o d e l P a r a g u a y: “hablar mezclado”. In epoca indipendente ci saranno una serie di riforme linguistiche che alterneranno l ‘ i s t r u z i o n e s i a i n g u a r a n í c h e i n s p a g n o l o . N e l X X s e c o l o s i i n t r o d u s s e n e l s i s t e m a s c o l a s t i c o , c o n a l t i e b a s s i , l ‘ i n s e g n a m e n t o e l o s t u d i o d e l g u a r a n í a d i v e r s i l i v e l l i e g r a d i d ‘ i s t r u z i o n e , m a c o m e l i n gua ufficiale venne mantenuto lo spagnolo fino a quando la Costituzione Nazionale del 1992 dichiarò le due lingue nazionali, lo spagnolo e il guaraní, entrambe lingue ufficiali del Paraguay. Nel secondo capitolo ci addentreremo nello specifico sviluppo della lingua guaraní, in

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi