Skip to content

Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico

L’idea di partenza di questo lavoro è quella di proporre un’analisi comparatistica e traduttologica dell’ultimo film di Tim Burton, Alice in Wonderland, del 2010, esaminandolo nell’ottica di traduzione intersemiotica e di riscrittura, delineando le principali dominanti che intercorrono nel passaggio diamesico, quindi stabilendo in che modo il testo viaggia dal romanzo allo schermo e confrontando scene del romanzo e scene del film e i dialoghi originali con la traduzione italiana e quella francese. Da premettere che l’indagine traduttologica sul testo filmico è stata possibile anche grazie all’aiuto del traduttore e adattatore dei dialoghi del film, Valerio Piccolo, che ci ha concesso un’intervista in cui spiega le varie fasi del suo lavoro e quali sono state le difficoltà per Alice in Wonderland, il testo di riferimento che hanno adottato e le differenze rispetto al cartone.
Benché l’oggetto di questo lavoro sia un’opera filmica, Alice in Wonderland prima di essere un film esiste come opera letteraria. Questo costituisce un motivo di continuità con il tema della traduzione e quindi si è ipotizzato che tutte le teorie a esso relative possano essere applicate a fortiori a un tipo di traduzione multimodale, come quella filmica.
Proprio su questo si esprime Umberto Eco in Dire Quasi la Stessa Cosa (2003), in cui dedica un intero capitolo alla trasposizione cinematografica suggerendo un’associazione tra quest’ultima e quella che egli definisce “traduzione propriamente detta”, ossia la traduzione interlinguistica.
Direttamente collegato a questo, viene analizzato anche il ruolo del traduttore come ri-scrittore e di re-inventore e ri-costruttore di senso (Lefevere, 1990) attraverso la ricomposizione di quella che Benjamin chiamava la lingua pura, analoga a quella adamitica, una lingua senza residui, ridando ogni volta nuova vita all’originale.
Abbiamo analizzato anche gli aspetti inconsci dell’arte del tradurre, ovvero quelli che il filosofo francese Berman definisce i significats sous-jacents, quei fattori che esulano dagli aspetti più tecnici del tradurre, ma si soffermano piuttosto su quelli sub e inconsci.
Ci siamo soffermati sulla traduzione audiovisiva, ovvero quella modalità traduttiva in cui più canali e più codici agiscono simultaneamente, proprio come nel romanzo del resto: codice adulto/codice infantile. Ma anche su tutte le più importanti peculiarità di questa disciplina: la sua intrinseca eterogeneità, la variazione linguistica, la sua pluralità di codici, ma soprattutto il concetto di Visual Grammar introdotto da Kress Van Leween.
Analizzando il case study di riferimento, In effetti, si è scelto di analizzare la sottotitolazione perché più rappresentativa dell’intersemiotica. Il sottotitolo compare sullo schermo assieme alle immagini, rappresenta un po’ un’eccezione al verba volant scripta manent poiché come l’immagine il sottotitolo è un tipo di scrittura che non permane appunto, ma svanisce, con le immagini sullo schermo, dopo pochi secondi.
Inoltre vengono esplicate le strategie traduttive : tre per il passaggio inglese-italiano (Gottlieb, Lomheim, Pedersen) e due per quello inglese-francese (Podeur, Berman).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE L‘idea di partenza del presente lavoro è quella di proporre un‘analisi comparatistica e traduttologica del tanto discusso e acclamato ultimo film di Tim Burton, Alice in Wonderland (2010), esaminandolo nell‘ottica di traduzione intersemiotica, delineando le principali dominanti che intercorrono nel passaggio diamesico e confrontando i dialoghi originali con la traduzione italiana e quella francese. Se si pensa a quella che è considerata una delle opere più importanti della letteratura inglese, Alice in Wonderland (1865) reinterpretato, a distanza di 145 anni, da uno dei più geniali registi contemporanei, Tim Burton, ineluttabilmente ci si aspetterà un capolavoro da tale connubio che appare a priori destinato a fortuna certa. In realtà, al di là delle aspettative e delle critiche più o meno positive sul film, la nostra indagine verterà sul legame imprescindibile con il romanzo, sia a livello di sinossi, sia della lingua, ma soprattutto si cercherà di capire fino a che punto l‘ermeneutica può spingersi nell‘ambito del concetto di riscrittura. In generale il lavoro si suddivide in tre parti principali e ben distinte: le prime due prettamente teoriche e introduttive, la terza invece più pratica, in cui saranno analizzati i sottotitoli e le immagini del film e, infine l‘appendice, contenente un‘intervista al traduttore del film, Valerio Piccolo. In primo luogo, partendo dall‘opera letteraria, viene fornito un excursus biografico sull‘autore, Lewis Carroll, illustrando il contesto storico-culturale dell‘epoca vittoriana, analizzando il corpus 1 di Alice in Wonderland, in particolare principali personaggi e tematiche e, soprattutto, gli storici problemi traduttivi del romanzo. 1 Il corpus comprende anche una rassegna di tutte le rappresentazioni visive del romanzo, ma anche gli adattamenti per il piccolo schermo, per i videogiochi, per i fumetti, per la musica e il teatro.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Gravina
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Giuseppe Balirano
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 252

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

alice in wonderland
alice nel paese delle meraviglie
sottotitolaggio
sottotitolazione
tim burton
traduttologia
traduttore
traduzione audiovisiva
traduzione intersemiotica
traduzione multimodale

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi