Skip to content

La traduzione audiovisiva nell'ambito videoludico

Nell'era dell'informazione le sempre più fitte connessioni tra gli angoli più remoti del pianeta determinano la necessità per i prodotti commerciabili su scala globale di essere resi accessibili dal maggior numero di utenti possibile.
Il videogioco, che oggi rappresenta la più importante fonte di guadagno per l'industria dell'intrattenimento, deve necessariamente configurarsi in modo da poter essere utilizzato ed apprezzato anche da utenti facenti parte le culture più lontane; tali prodotti devono riuscire cioè a riproporre quanto più possibile l'esperienza ludica anche per gli utenti culturalmente e geograficamente più lontani al fine di massimizzare i profitti nelle vendite. I prodotti software volti all’intrattenimento oggi si presentano come prodotti complessi e per essere resi accessibili necessitano di essere non solamente tradotti nelle diverse lingue, ma hanno bisogno di essere localizzati alla cultura cui si devono riferire, proponendosi anche nelle culture più lontane come esperienze che il giocatore possa facilmente codificare e quindi apprezzare.
Se agli esordi del prodotto videoludico infatti poteva essere sufficiente tradurre letteralmente (o non tradurre affatto) le poche e semplici stringhe di testo presenti che presentava, oggi il videogioco si presenta come un prodotto audiovisivo a tutti gli effetti e, al pari di quello cinematografico, deve curare trasposizioni linguistiche molto complesse unitamente ad adattamenti propri del prodotto audiovisivo.
Se pensiamo al celeberrimo Pac-man e di riflesso a Grand Theft Auto (series), è evidente che l’evoluzione del videogioco sia stata anche linguistica. Dal minimalismo testuale di Pac-man alle colorite espressioni idiomatiche e slang presenti in GTA infatti possiamo ben comprendere che gli adattamenti di questi prodotti oltre a doversi basare sulle teorie di traduzione del prodotto videoludico, devono anche necessariamente trarre i propri fondamenti dai grandi studiosi delle teorie di traduzione (come Newmark ad esempio).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 La traduzione audiovisiva nell’ambito videoludico Parte prima La traduzione oggi: dai nuovi media alle nuove tecniche. 1.1 La traduzione audiovisiva La traduzione audiovisiva (in italiano riportata frequentemente con l'acronimo TAV) è una traduzione specializzata che inizia a ritagliarsi un posto come oggetto di studi accademici solamente a partire dagli anni ‟80-‟90. In quegli anni i tradizionali e sempre più efficienti circuiti di distribuzione, affiancati dall‟avvento di internet, forniscono strumenti nuovi semplificando il lavoro di traduttori ed operatori cinematografici che riescono così a ridurre i tempi di produzione oltre a migliorare la qualità stessa del prodotto. Nel 1995 il Consiglio d‟Europa, dando voce alla crescente attenzione per la trasmissione di contenuti mediatici a livello internazionale, propone un forum incentrato sulla comunicazione audiovisiva ed il trasferimento linguistico. Tale evento, organizzato in occasione della celebrazione del centesimo anniversario del cinema, porterà gli esperti in materia ad interrogarsi approfonditamente sul concetto di traduzione audiovisiva, tema che diventerà centrale in numerosi convegni e seminari e porterà le pubblicazioni in materia a moltiplicarsi vistosamente 1 . I primi studi in materia portano la traduzione audiovisiva ad essere definita come “film translation” (traduzione filmica) da un lato, e “screen translation” (traduzione per lo schermo) dall‟altro. Queste due definizioni ricorrono ancora oggi; la prima si riferisce essenzialmente al prodotto veicolato dalla traduzione (il dialogo del film), la seconda invece si focalizza maggiormente sul mezzo di diffusione, cioè lo schermo televisivo, cinematografico o più in là quello del computer. Successivamente, per dare un maggior peso alla componente verbale del 1 Secondo quanto riporta Tomaszkiewicz (2009), nel 1997 Yves Gambier pubblicò una bibliografia riguardante gli studi sulla traduzione audiovisiva fino ad allora pubblicati che conteneva circa mille elementi; oggi ne conterebbe circa il doppio.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Sirio Grimaldi
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue per la comunicazione internazionale e fondamenti di informatica
  Relatore: Diane Maria Ponterotto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 128

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistic
globalizzazione
game localization
videogioc
audiovisiv
traduzione
adattamento
pratic
translation
tecnic
videoludic
idiomatic
connession
figurat
localizzazione
industria
cinema
corpus
intrattenimento
teorie
guadagni
videogame

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi