Skip to content

La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato prodotto in un altro Paese e in un’altra lingua, senza considerare l’ambientazione e altri elementi marginali, dato che ormai non tiene più in considerazione nemmeno il labiale.
Uno di questi elementi considerati marginali da chi conduce la traduzione del film è tutto quello che riguarda i testi cantati presenti nell’opera audiovisiva e che pone il problema della sua traduzione in una maniera più complessa. Infatti, le canzoni della colonna sonora vengono ormai lasciate nella versione originale, ma siccome sovente accade che la canzone abbia una stretta attinenza con la trama del film, una mancata traduzione comporta l’impossibilità per lo spettatore di cogliere il contenuto del film per intero.
In questo lavoro di tesi si intende esaminare un caso di questo tipo. A tale scopo ho scelto il film Music & Lyrics diretto da Marc Lawrence.
Dopo una presentazione generale delle problematiche legate al doppiaggio e al sottotitolaggio, cioè le due modalità di traduzione di un’opera filmica più diffuse, si passerà ad un’analisi delle scene strettamente correlate alle due canzoni del film prese in esame, Way Back Into Love e Don’t Write Me Off. Poiché il film non offre una traduzione integrale delle due canzoni, nella seconda parte di questo lavoro si avanza una proposta di traduzione motivata sottotitolata.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 I n t r o d u z i o n e Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato prodotto in un altro Paese e in un’altra lingua, senza considerare l’ambientazione e altri elementi marginali, dato che ormai non tiene più in considerazione nemmeno il labiale. Uno di questi elementi considerati marginali da chi conduce la traduzione del film è tutto quello che riguarda i testi cantati presenti nell’opera audiovisiva e che pone il problema della sua traduzione in una maniera più complessa. Infatti, le canzoni della colonna sonora vengono ormai lasciate nella versione originale, ma siccome sovente accade che la canzone abbia una stretta attinenza con la trama del film, una mancata traduzione comporta l’impossibilit{ per lo spettatore di cogliere il contenuto del film per intero. In questo lavoro di tesi si intende esaminare un caso di questo tipo. A tale scopo ho scelto il film Music & Lyrics diretto da Marc Lawrence. Dopo una presentazione generale delle problematiche legate al doppiaggio e al sottotitolaggio, cioè le due modalit{ di traduzione di un’opera filmica più diffuse, si passer{ ad un’analisi delle scene strettamente correlate alle due canzoni del film prese in esame, Way Back Into Love e Don’t Write Me Off. Poiché il film non offre una traduzione integrale delle due canzoni, nella seconda parte di questo lavoro si avanza una proposta di traduzione motivata sottotitolata.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Baudino
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Valerio Fissore
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 80

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi