Skip to content

Insegnamento dello spagnolo a studenti lusofoni - Difficoltà di apprendimento e strategie didattiche

Informazioni tesi

  Autore: Sara Panzeri
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Milano
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Mariarosa Scaramuzza
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 268

Il proposito del presente lavoro di ricerca è quello di analizzare alcune delle ripercussioni che le affinità interlinguistiche possono avere nell’apprendimento di una lingua straniera vicina alla lingua materna del discente, in particolare nell’apprendimento della lingua spagnola da parte di parlanti di lingua materna portoghese.
Nel primo capitolo si ripercorrono i risultati delle ricerche prodotte in ambito acquisizionale sull’apprendimento di lingue non materne in contesto guidato e spontaneo. Vengono presi in particolare considerazione gli apporti della ricerca glottodidattica più utili per chiarire gli effetti della vicinanza interlinguistica in un contesto di apprendimento guidato; nel secondo capitolo si analizza la natura della vicinanza interlinguistica tra la lingua spagnola e la lingua portoghese e i suoi effetti nel processo di insegnamento/apprendimento della prima da parte di discenti lusofoni. In particolare, l'attenzione di concentra sulla confusione semantica e funzionale che i parlanti lusofoni sono soliti fare nell’uso dei tempi verbali spagnoli al pretérito.
Nel terzo capitolo ci si interroga su quale sia lo status di cui gode la lingua castigliana in territorio portoghese, la sua diffusione nei vari livelli di istruzione privata e statale e il suo grado di penetrazione nel tessuto sociale e formativo portoghese. Le riflessioni dei primi tre capitoli sono necessarie per le analisi che condotte all'interno del quarto, in cui si analizzano le modalità in cui i materiali pedagogici per l’insegnamento della lingua spagnola pubblicati in Portogallo ad esclusivo uso e consumo del pubblico lusofono iberico trattano la problematica del contrasto tra pretérito perfecto e pretérito indefinido. Da ultimo, nel quinto capitolo vengono tracciate delle proposte didattiche a partire dalle premesse teoriche esposte nei primi quattro capitoli; per farlo, si utilizzano alcune strisce del celebre fumetto Mafalda dell’argentino Quino. La finalità ultima è quella di delineare strategie didattiche adeguate, incanalate in un’ottica contrastiva e finalizzate a superare o quanto meno ad evitare il transfer negativo, fenomeno che si manifesta con frequenza nel processo di apprendimento di lingue affini.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione ___________________________________________________________ 7 INTRODUZIONE De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí 1 . Tutte le lingue derivate dal latino condividono, in misura più o meno rilevante, parole, strutture, fraseologia. All’interno della famiglia romanza, tuttavia, il legame tra spagnolo e portoghese, soprattutto a livello scritto, è uno dei più forti ed evidenti. La vicinanza tipologica dello spagnolo e del portoghese, lingue storico-naturali che presentano un ceppo comune e una storia evolutiva parallela, è una realtà percepibile da qualsiasi parlante nativo di ciascuna delle due lingue, o anche da chi, senza esserlo, possieda rudimenti minimi in entrambe. Molti credono che, come risultato di un così stretto legame di parentela, il processo comunicativo tra spagnoli e portoghesi sia particolarmente agevole 2 . Allo stesso modo, molti hanno spesso sentito pronunciare frasi come “Il portoghese è spagnolo parlato male” 3 , oppure “El portugués es una lengua hermana casi igual al español” (Araujo Ferreira, 1995 4 ), “¿Para qué estudiar español si cuando hablamos todos nos entendemos?” 5 . L’affinità tra le due lingue è, pertanto, molto evidente. La presunta vicinanza in questo caso è, come spesso accade, causa di numerosi luoghi comuni e false credenze: si ritiene che l’apprendimento dello spagnolo da parte di portoghesi sia un’impresa relativamente semplice, banale, quando non superflua, dato che in casi estremi è possibile raggiungere la comprensione reciproca continuando a parlare ciascuno la propria lingua materna (LM). La comprensione scritta appare altrettanto immediata. 1 PAES DE ALMEIDA FILHO, «Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?», 1995, cit. in FLORESTA ANDRADE NETA, «Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español», in Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Madrid, ELR Ediciones, n. 29, 2000, p. 46. 2 Come afferma JOHN B. JENSEN, “Although they have a millennium or so of their own literary, lexical, grammatical, phonological and ortographic traditions behind them, the two languages are often held to be understandable to speakers of the other one”. JENSEN, «On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese», in AMERICAN ASSOCIATION OF TEACHERS OF SPANISH AND PORTUGUESE, Hispania, Texas, Lubbock, n. 72, fasc. 4, dicembre 1989, p. 848. 3 PAES DE ALMEIDA FILHO (1993), cit. in GARCÍA BENITO, «Enseñar español a lusohablantes: problemas léxicos entre parientes cercanos y estrategias creativas para solucionarlos», in Polifonia, Lisboa, Edições Colibri, n. 6, 2003, pp. 11-35. 4 Cit. ibidem, p. 12. 5 Cit. ivi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

fumetto
glottodidattica
spagnolo
spagna
interlingua
portoghese
portogallo
linguistica comparata
mafalda
transfer negativo
didattica lingua spagnola
lingue iberiche
lingue affini
lusofoni
interferenza lingiustica
analisi manuali spagnolo

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi