Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Theatre Translation: An Italian Version of the Musical ''Wicked''

The aim of this dissertation is on one hand to analyze the main issues involved in the translation of a particular theatre genre, i.e. the musical, and on the other hand to present a practical application of this analysis in the translation from English into Italian of the musical “Wicked” by Stephen Schwartz.
Accordingly, the dissertation has been structured into two chapters. Chapter 1 deals with the theoretical aspects concerned with the translation of a musical, starting from a general overview of theatre semiotics (1.1) and then moving on to analyze the particular features of musicals (1.2). The last part of the chapter (1.3) deals with theatre translation in general and then focuses on the particular problems and difficulties encountered in translating musicals. The deductive process (starting from general aspects of theatre and literary translation and narrowing down to the special case of musicals) has proved to be necessary due to the lack of theoretical studies focusing specifically on the translation of musicals.
However, in expounding the strategies employed for the translation of the lyrics, an inductive method has been used too: generalizations have been drawn from the author's concrete translation experience. On the whole emphasis has been placed on the dimension of performance, seen as the ultimate purpose and full realization of theatre texts and therefore a determining factor of influence on the translation of any kind of play. Chapter 2 focuses on the musical chosen for the translation. After an introduction to the musical in terms of production history, structure, plot, main themes, choreographies, set, costumes and music (1.2), the translation itself has then been inserted. It is an original translation by the author of this dissertation and it is presented alongside with the English text (for further details see pages 50-1). The text is followed by a comment on the translation (2.2), which focuses in particular on the problems posed by the adaptation of the lyrics and the influence of the dimension of performance on the translation choices.

Mostra/Nascondi contenuto.
Introduction The aim of this dissertation is on one hand to analyze the main issues involved in the translation of a particular theatre genre, i.e. the musical, and on the other hand to present a practical application of this analysis in the translation from English into Italian of the musical “Wicked” by Stephen Schwartz. Accordingly, the dissertation has been structured into two chapters. Chapter 1 deals with the theoretical aspects concerned with the translation of a musical, starting from a general overview of theatre semiotics (1.1) and then moving on to analyze the particular features of musicals (1.2). The last part of the chapter (1.3) deals with theatre translation in general and then focuses on the particular problems and difficulties encountered in translating musicals. The deductive process (starting from general aspects of theatre and literary translation and narrowing down to the special case of musicals) has proved to be necessary due to the lack of theoretical studies focusing specifically on the translation of musicals. However, in expounding the strategies employed for the translation of the lyrics, an inductive method has been used too: generalizations have been drawn from the author's concrete translation experience. On the whole emphasis has been placed on the dimension of performance, seen as the ultimate purpose and full realization of theatre texts and therefore a determining factor of influence on the translation of any kind of play. Chapter 2 focuses on the musical chosen for the translation. After an introduction to the musical in terms of production history, structure, plot, main themes, choreographies, set, costumes and music (1.2), the translation itself has then been inserted. It is an original translation by the author of this dissertation and it is presented alongside with the English text (for further details see pages 50-1). The text is followed by a comment on the translation (2.2), which focuses in particular on the problems posed by the adaptation of the lyrics and the influence of the dimension of performance on the translation choices. 5

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Valeria Rosso Contatta »

Composta da 152 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 640 click dal 19/09/2011.

 

Consultata integralmente 3 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.