Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Translation and analysis of an on-line American English medical text

L'inglese scientifico è un elemento imprescindibile nella cultura di medici, scienziati, ricercatori e non solo. La tesi si propone di studiarne le caratteristiche soprattutto in ambito medico, proponendo anche l'analisi linguistica di un articolo scientifico in lingua inglese.

L’inglese è al giorno d’oggi patrimonio linguistico mondiale. Si è imposto in ogni luogo e in ogni tempo, in ogni ambito, settore e situazione, come la lingua della comunicazione. È la lingua del progresso, della riduzione di barriere e confini. È la lingua del contatto, dello scambio e della condivisione a livello mondiale.
L’oggetto di questa tesi è proprio lo studio dell’uso di questa lingua in uno degli ambiti più importanti: la medicina. La tesi è organizzata in tre parti. Nella prima parte si forniscono notizie generali sulla teoria della traduzione e sul ruolo del traduttore, in particolar modo in riferimento alla branca della traduzione di nostro interesse: la traduzione tecnico-scientifica. Nella seconda parte spiegheremo perché proprio l’inglese è stato eletto come lingua universale e ci occuperemo di inglese scientifico.
Dopo qualche breve accenno all’inglese utilizzato per scopi speciali, facendo quindi riferimento a ESP e EST, parleremo delle risorse e dei materiali tipici dell’inglese scientifico, soffermandoci sulla tipologia di scritto scientifico che ci proponiamo di analizzare in questa tesi: l’articolo. Nell’ultima parte tratteremo esclusivamente l’inglese della medicina, come comunemente lo si definisce, anche se sarebbe preferibile parlare di inglese nella medicina o di inglese della professione medica.
Proporremo la traduzione di un articolo di ginecologia estratto da uno dei tanti siti web che si occupano di medicina e ospitano quindi articoli e abstract, le due tipologie di scritti scientifici più utilizzati. Si tratta di un articolo on-line, tra l’altro scritto in inglese americano, fattori assolutamente non trascurabili nella nostra successiva analisi del testo. Faremo, infatti, un’analisi del testo nella quale cercheremo di considerare tutti gli aspetti tipici dell’inglese della medicina e di verificare la loro presenza nel testo in analisi. Si farà riferimento per questo anche ad una ricerca effettuata mediante la corpus linguistics, su due corpora, di circa trentamila parole ognuno, di articoli medici, sempre estratti dal web, in inglese britannico e in inglese americano.

Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione L’inglese è al giorno d’oggi patrimonio linguistico mondiale. Si è imposto in ogni luogo e in ogni tempo, in ogni ambito, settore e situazione, come la lingua della comunicazione. È la lingua del progresso, della riduzione di barriere e confini. È la lingua del contatto, dello scambio e della condivisione a livello mondiale. L’oggetto di questa tesi è proprio lo studio dell’uso di questa lingua in uno degli ambiti più importanti: la medicina. La tesi è organizzata in tre parti. Nella prima parte si forniscono notizie generali sulla teoria della traduzione e sul ruolo del traduttore, in particolar modo in riferimento alla branca della traduzione di nostro interesse: la traduzione tecnico-scientifica. Nella seconda parte spiegheremo perché proprio l’inglese è stato eletto come lingua universale e ci occuperemo di inglese scientifico. Dopo qualche breve accenno all’inglese utilizzato per scopi speciali, facendo quindi riferimento a ESP e EST, parleremo delle risorse e dei materiali tipici dell’inglese scientifico, soffermandoci sulla tipologia di scritto scientifico che ci proponiamo di analizzare in questa tesi: l’articolo. Nell’ultima parte tratteremo esclusivamente l’inglese della medicina, come comunemente lo si definisce, anche se sarebbe preferibile parlare di inglese nella medicina o di inglese della professione medica. Proporremo la traduzione di un articolo di ginecologia estratto da uno dei tanti siti web che si occupano di medicina e ospitano quindi articoli e abstract, le due tipologie di scritti scientifici più utilizzati. Si tratta di un articolo on-line, tra l’altro scritto in inglese americano, fattori assolutamente non trascurabili nella nostra successiva analisi del testo. Faremo, infatti, un’analisi del testo nella quale cercheremo di considerare tutti gli aspetti tipici dell’inglese della medicina e di verificare la loro presenza nel testo in analisi. Si farà riferimento per questo anche ad una ricerca effettuata mediante la corpus linguistics , su due corpora, di circa trentamila parole ognuno, di articoli medici, sempre estratti dal web, in inglese britannico e in inglese americano. Sicuramente il nostro non potrà essere un lavoro definitivo, in quanto parliamo dell’uso della lingua inglese, una lingua già di per se soggetta a continue mutazioni, in un contesto in continua evoluzione. La medicina, la ricerca, la scienza in generale, non sono scienze finite, riassumibili e trattabili come una qualsiasi altra scienza. Sono discipline che si rinnovano ogni giorno e ogni giorno si rinnovano e mutano le loro

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Rosaria Pappalardo Contatta »

Composta da 73 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1999 click dal 03/11/2011.

 

Consultata integralmente 5 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.