Skip to content

Il doppiaggio: panorama di un’attività di traduzione

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica per traduttori e dialoghisti cine-tv
  Relatore: Mariagrazia  Margarito
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 66

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Le doublage: panorama d'une activité traduisante"

Con questa Tesi di Laurea di primo livello, redatta in lingua francese, intendo mostrare come il doppiaggio cinematografico sia un caso particolare di traduzione, poiché esso impone al traduttore i vincoli tipici del doppiaggio, i quali vengono analizzati in un paragrafo dedicato. Inoltre, il mio studio riguarda i molteplici aspetti della traduttologia, i suoi problemi e le possibili soluzioni, con un riferimento particolare all’adattamento delle pellicole francesi in italiano.
Altresì, ho esaminato le differenze esistenti tra il doppiaggio italiano ed il doppiaggio realizzato in Francia. Allo stesso tempo, ho descritto le diverse figure professionali implicate nel processo, approfondendo il mio esame sulla figura del dialoghista, sulle sue mansioni e competenze.
Infine, ho presentato le mie critiche alle soluzioni traduttive operate dal dialoghista delle versione italiana doppiata del film francese: Le dîner des cons di Veber, ossia La cena dei cretini. Ho anche proposto il mio adattamento dei dialoghi di alcune scene tratte dal film L'ivresse du pouvoir di Chabrol.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Il doppiaggio: panorama di un’attività di traduzione Valentina TROCELLO matr. 259790 CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi 2 I. INTRODUZIONE In questo studio, mi propongo di dimostrare come il doppiaggio cinematografico sia un particolare caso di traduzione che impone al traduttore legami particolari non rilevabili altrove, ovvero i vincoli tipici del doppiaggio, e i cui risultati in termini di efficacia potrebbero essere migliorati se l’approccio traduttivo potesse essere modificato al testo. Tranne poche eccezioni, è noto che tutti i film stranieri in Italia vengono doppiati, ovvero presentati da dialoghi in italiano tradotti e adattati da quelli della versione originale. Ciò è sufficiente a far comprendere che il volume di traduzioni di questo settore considera il doppiaggio uno degli elementi di traduzione più diffusi in Italia. Tuttavia, non esistono molti studi su un soggetto di così tanto grande diffusione, che è anche sconosciuto al grande pubblico che, tuttavia, ha accesso ai film stranieri attraverso la versione doppiata in italiano. Il mio studio ha riguardato gli aspetti traduttologici del processo di produzione del doppiaggio, i problemi e le possibili soluzioni a tali difficoltà, con particolare riferimento all’adattamento dei film francesi in italiano. Mi sono soffermata solo brevemente sulle motivazioni storiche di questo processo e sulla storia del doppiaggio italiano. Ho rapidamente esaminato l’influenza della lingua del doppiaggio sulla lingua italiana. Ho inoltre esaminato le differenze esistenti tra il doppiaggio italiano e quello francese, e descritto le varie figure professionali coinvolte in questo processo, approfondendo la mia analisi del dialoghista, di colui che è incaricato della traduzione dei dialoghi stranieri del film e sulle competenze che dovrebbe possedere. Al fine di esemplificare i fondamenti teorici che sono stati formalizzati nel primo capitolo, ho proceduto nel secondo ad un’analisi empirica su pellicole cinematografiche francesi che, secondo me, potevano ben rappresentare le varie e numerose problematiche legate alla traduzione cinematografica. L’analisi si

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi