Skip to content

Aspetti linguistici del sottotitolaggio: analisi delle strategie traduttive in tre prodotti filmici

Informazioni tesi

  Autore: Beatrice Pini
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura Gavioli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 67

In questo elaborato si analizza la traduzione italiana dei dialoghi in inglese di tre film americani, “Ocean’s Eleven” (2001): “Mr. & Mrs. Smith” (2005) e “Il diavolo veste Prada” (2006). L’analisi si basa sugli script originali dei film e dei sottotitoli italiani recuperati su Internet.
Nel primo capitolo introdurrò il sottotitolaggio, precisando le caratteristiche ed i limiti ad esso inerenti. Mi soffermerò poi sulla categorizzazione delle varie strategie traduttive riguardanti i sottotitoli discusse da diversi autori. Inoltre, dopo avere analizzato e commentato ciascuno di questi modelli, introduco un modello riassuntivo di analisi, utile per gli scopi di questa tesi. L’obiettivo di questa dissertazione è, infatti, capire quali sono le strategie di traduzione maggiormente utilizzate nella sottotitolazione dei tre film e la loro funzione.
Il secondo capitolo introduce il concetto della “Traduzione Audiovisiva” e si delineano le sue caratteristiche, i suoi ambiti e la sua diffusione in Europa. Per quanto riguarda la sottotitolazione si forniscono informazioni relative alla sua nascita ed evoluzione. Successivamente viene fatta una descrizione della sottotitolazione intralinguistica (per i sordi, dove la lingua è la stessa dei dialoghi del film) e interlinguistica o standard (per i normoudenti, cioè il pubblico che non conosce la lingua usata nei dialoghi del film). Nella parte finale del secondo capitolo vengono presentati il metodo e i materiali impiegati in questo studio.
Nel terzo capitolo, dopo aver brevemente presentato i tre film, discuto l’analisi delle diverse strategie traduttive usate nei sottotitoli. Il risultato dell’analisi è che la tecnica maggiormente utilizzata è il calco (o traduzione letterale), che può essere “parola per parola”, o “con leggere variazioni strutturali”.
La mia conclusione è che, mentre da un lato il tentativo di tradurre il testo nel modo più aderente possibile alle strutture dei dialoghi che formano il testo di partenza si pone come ausilio al pubblico per fruire del film nel modo meno “filtrato” possibile dalla traduzione, dall’altro conduce a un tipo di linguaggio particolare della traduzione filmica che si discosta da altri usi dell’italiano, una specie di “doppiaggese” (termine coniato da Petillo) dei sottotitoli.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
6 INTRODUZIONE Questa tesi analizza la sottotitolazione di tre film americani “Ocean’s Eleven- Fate il vostro gioco” (2001), “Mr. & Mrs. Smith” (2005) e “Il diavolo veste Prada – The devil wears Prada” (2006). La tecnica della sottotitolazione, come quella di altri tipi di traduzione scritta e audiovisiva, è condizionata da numerose variabili dovute a fattori come la natura del testo originale, il genere filmico, il tipo di programma da sottotitolare, i destinatari, la struttura delle lingue coinvolte e, infine, il diverso grado di affinità tra le lingue e la cultura di partenza e la lingua e la cultura di arrivo. Per percepire in che modo queste variabili incidono nella traduzione del film (sottotitolato, come nel caso di questa tesi, o doppiato) è utile una analisi delle strategie di traduzione usate e delle loro fuzioni. Il presente lavoro si articola in tre capitoli e si propone di analizzare tali strategie di traduzione attraverso i sottotitoli italiani dei tre film citati sopra. Il primo capitolo è diviso in due parti: la prima parte introduce la tecnica del sottotitolaggio, le sue caratteristiche e i limiti di cui si deve tenere conto. Nella seconda parte l’attenzione è rivolta alla discussione dei modelli di categorizzazione di diversi sottotitolatori o studiosi. Ciascuno dei diversi modelli verrà analizzato, commentato, contestualizzato e messo a confronto allo scopo di trovare un adeguato modello per l’analisi finale dei film. Il secondo capitolo si apre con la definizione della traduzione audiovisiva e prosegue con l’introduzione della stessa in ambito accademico. In seguito, si è dato uno sguardo alla realtà europea, in cui alcuni paesi fanno uso perlopiù della sottotitolazione, mentre altri, tra i quali l’Italia, ricorrono al doppiaggio. Successivamente viene presentata la sottotitolazione a partire dalla nascita fino ad arrivare alla descrizione degli aspetti distintivi che la contraddistinguono da altre forme di traduzione. Segue una descrizione nel dettaglio dei tipi e degli ambiti applicativi della sottotitolazione, dove mi focalizzerò prima sulla sottotitolazione intralinguistica (rivolta prevalentemente ai non udenti) e, in seguito, sulla sottotitolazione interlinguistica o standard (rivolta ai normoudenti). Si

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi