Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

''La pazienza del ragno'' de Andrea Camilleri: de la novela a la película, con un estudio de la traducción al español

Resumiendo, después de este breve estudio se puede afirmar que en la traducción en castellano de Camilleri la voz del narrador y de los personajes, con su peculiar uso de frases italianas, sicilianas o con una mezcla de los dos, se convierte en español estándar, con la única excepción de palabras sicilianas que se mantienen (cuando, luego, aparece la explicación de Camilleri), los nombres propios, los topónimos o nombres de comida; esto porque la traductora quiere dejar en el nuevo lector la sensación de extrañeza que siente también el italiano, y para mantener en el texto un sentido de “sicilianidad”. Pero la traductora no ha sido capaz de crear una lengua nueva, como hicieron los otros traductores, por ejemplo el japonés. En efecto, los catedráticos de la Universidad de Salamanca que instituyeron la “Cattedra Sicilia” critican las elecciones de Menini Pagès: ya hemos visto que el profesor Vincente González Martín opina que la particularidad del lenguaje del autor siciliano podría ser traducido solo después de un largo trabajo filológico; pero la traductora tiene que responder a exigencias del mercado editorial y, en muy poco tiempo, tiene que entregar su trabajo, reinventando un lenguaje divertido que se acerque al original.
Cuando un lector español lee la traducción de una novela de Camilleri, encuentra historias interesantes, pero contadas con un lenguaje estándar, con algunas palabras en cursiva de cuando en cuando, dejando la sensación de que Camilleri, en su lengua materna, escribe en italiano poniendo, de vez en cuando, palabras en dialecto; en sus traducciones no se muestra para nada el efecto que deja en un lector italiano el magnífico lenguaje que Camilleri ha sido capaz de crear, la particularidad de su plurilingüismo, que hacen que, cuando estrena una nueva novela, cada vez más lectores lo lean y le aprecien. [...]
__________________________

Il mio lavoro consiste in una critica alla traduzione spagnola di uno dei più famosi romanzi della serie di Montalbano di Andrea Camilleri, "La pazienza del ragno". Ho, inoltre, analizzato i cambi e le trasformazioni subiti da un romanzo nel momento in cui si passa ad un altro canale, quello visivo, cioè la trasposizione cinematografica: quindi uno studio, non solo dei personaggi, ma anche dei cambiamenti fatti ai dialoghi, quando si passa al film- lavoro svolto sia per quanto riguarda il romanzo in lingua originale, ma anche al romanzo e al film in lingua spagnola. L'ultima parte della tesi riguarda la critica alla traduzione spagnola del romanzo, affrontando in un primo momento l'aspetto teorico della traduzione del dialetto e, in seguito, soffermandomi su come la traduttrice spagnola abbia reso il romanzo nella penisola iberica e proponendo alcune mie soluzioni che sembravano più adeguate.

Mostra/Nascondi contenuto.
1 CAPÍTULO 1 ANDREA CAMILLERI 1.1. Notas biobibliográficas Andrea Calogero Camilleri escritor, guionista y director de teatro y de televisión siciliano, nació en Porto Empedocle (cerca de Agrigento) el 6 de septiembre de 1925 y desde hace años vive en Roma. Todavía no había concluido el bachillerato cuando asistió al desembarque de los americanos en Sicilia en 1943 y este episodio lo impresió mucho, tanto que algunas de sus obras del ciclo histórico están ambientadas en ese determinado momento histórico. Al poco tiempo, se fue a Roma y empezó a frecuentar la “Accademia d’Arte Drammatica”, en la que muchos años después dará clases; a partir de 1949 comenzó a trabajar como director, autor y guionista para la televisión; célebres son las series televisivas policíacas como la del teniente Sheridan y la del comisario Maigret, y también para el teatro, sobre todo con obras de Pirandello, Beckett y la representación de algunos poemas de Majakovskij. Gracias a su experiencia en este campo ha escrito muchos ensayos sobre el mundo del espectáculo. Con el paso del tiempo añade a estas actividades también la de escritor; empieza a publicar sus primeros cuentos ya en la posguerra en revistas y periódicos como L’Italia Socialista y L’Ora de Palermo; pero si al principio se dedicaba a la escritura solo como pasatiempo, cuando abandona su trabajo en el mundo del espectáculo esta actividad se hace más intensa. Una serie de cuentos y poemas le valdrán el premio Saint Vincent, en 1945. El gran éxito le llega con la invención del personaje del comisario Montalbano, protagonista de novelas que no abandonan las ambientaciones y las atmósferas sicilianas y que no se dejan influir por motivaciones comerciales. En efecto, después de Il corso delle cose (1978), que pasa casi

Tesi di Laurea Magistrale

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Serena Spataro Contatta »

Composta da 151 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 819 click dal 13/12/2012.

 

Consultata integralmente 2 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.