Skip to content

Brokeback Mountain: dal racconto al cinema. Una traduzione fedele?

Lo scopo di questa dissertazione è esplorare il concetto di fedeltà nella traduzione letteraria e nella traduzione intersemiotica, in particolare nell’adattamento cinematografico di testi di letteratura. Questo elaborato si propone di sottolineare come le differenze tra testo originale e risultato non siano un tradimento del messaggio dell’autore, anche nel caso siano necessari accorgimenti per rendere il testo scorrevole e più facilmente accettabile dalpubblico d’arrivo. Si prenderà come esempio il racconto breve Brokeback Mountain, dell’autrice americana Annie Proulx, la sua traduzione italiana a cura di Mariapaola Dèttore e la trasposizione sul grande schermo a opera del regista Ang Lee, sulla base della sceneggiatura di Larry McMurtry e Diana Ossana. Il testo preso in considerazione è la prova evidente che una traduzione fedele non corrisponde necessariamente al testo di partenza parola per parola, ma che non si può mai considerare fedele una traduzione se non trasmette lo spirito e il sapore dell’opera originale, se non riesce a comunicare ai lettori della traduzione le stesse sensazioni provate dai lettori nel contesto in cui l’opera è nata.
Così come la pellicola cinematografica permette di capire chiaramente come sia possibile esprimere emozioni complesse e tormentate, drammi che forse non saranno mai del tutto comprensibili se non si proveranno sulla propria pelle, ambientazioni culturalmente molto marcate e distanti dalle circostanze più familiari al pubblico d’arrivo, tutto questo attraverso dialoghi brevissimi e scarni, paesaggi infiniti e silenzi carichi di tutti i significati del mondo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 Introduzione Il traduttore è esperto nel pensiero altrui e nei modi di esprimerlo. Il traduttore è esperto nel confine tra il proprio modo di vivere e di vedere il mondo, e il modo di vivere e di vedere il mondo altrui. Il traduttore è esperto nella differenza, e nella difficoltà di comunicarla. Il traduttore è esperto nelle sfumature di senso. Il traduttore è esperto nell’arte di adattarsi, di adattare. 1 La traduzione esiste da sempre. Da sempre permette la comunicazione tra popolazioni, culture e soprattutto lingue diverse. Da sempre è testimonianza che le differenze tra individui esistono, ma non sono certo insormontabili. Anzi, sono proprio queste a permettere l’approfondimento e la diffusione delle conoscenze, a rendere accessibili, attraverso le opere letterarie, anche gli angoli più remoti del mondo. Spesso si considera la traduzione come una semplice copia, un’imitazione dell’originale, la cui importanza dipende direttamente dall’opera di letteratura su cui si basa. In realtà, è fondamentale restituire al traduttore la sua meritata dignità: il suo è un compito creativo, che rende possibile la circolazione dell’arte e lo scambio di nozioni e idee tra persone che altrimenti non avrebbero modo di entrare in contatto le une con le altre. Il potere della traduzione è proprio questo: avvicinare mondi diversi, contribuendo a diffondere la conoscenza delle culture tradotte e arricchendo le lingue e le culture riceventi. Lo scopo di questa dissertazione è esplorare il concetto di fedeltà nella traduzione letteraria e nella traduzione intersemiotica, in particolare nell’adattamento cinematografico di testi di letteratura. Questo elaborato si propone di sottolineare come le differenze tra testo originale e risultato non siano un tradimento del messaggio dell’autore, anche nel caso siano necessari accorgimenti per rendere il testo scorrevole e più facilmente accettabile dal 1 B. Osimo, Il manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2011, p. 293.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Jessica Verderio
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Bruno Pepi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 65

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi