Skip to content

El Mundo de la Apicultura

El tema que he elegido para la tesis está muy relacionado con mi vida desde que era pequeña porque ha sido y es el trabajo de mi padre. Así pues, siempre he asistido a las actividades que conciernen a la apicultura, desde la producción de la miel hasta la asistencia que cada colmena necesita. El de la apicultura es un ámbito muy amplio, que abarca tanto la botánica y la zoología como la intervención humana en lo que se refiere a la cría y al sustentamiento de una colonia de abejas, además de la variedad de productos que derivan del trabajo colectivo entre animal y hombre.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
~ 3 ~ Comentario El tema que he elegido para la tesis está muy relacionado con mi vida desde que era pequeña porque ha sido y es el trabajo de mi padre. Así pues, siempre he asistido a las actividades que conciernen a la apicultura, desde la producción de la miel hasta la asistencia que cada colmena necesita. El de la apicultura es un ámbito muy amplio, que abarca tanto la botánica y la zoología como la intervención humana en lo que se refiere a la cría y al sustentamiento de una colonia de abejas, además de la variedad de productos que derivan del trabajo colectivo entre animal y hombre. Por ese motivo he decidido excluir algunos campos en el presente trabajo, como las plantas y las flores de las que las abejas sacan el néctar, y la medicina, en lo que atañe a las enfermedades que cada año afectan a los insectos. A fin de presentar el contenido del tema de manera ordenada, he dividido la tesis en categorías y subcategorías, desde la abeja con sus actividades y sus características hasta el apicultor y su cuidado de la colmena, desde la organización de la sociedad apícola hasta los frutos que se generan. Además, he dedicado un apartado a la fraseología sobre los términos que pertenecen a la apicultura y que comprende dichos, locuciones y refranes. La búsqueda del material ha empezado con la consulta de manuales en la Biblioteca de la Facultad de Veterinaria en la Universidad de Zaragoza y ha continuado por internet, visitando páginas web dedicadas a la apicultura y glosarios. Para elaborar el análisis traductológico, he consultado y confrontado varios diccionarios, tanto monolingües como bilingües. Durante mi investigación, he encontrado bastantes términos que coinciden en las dos lenguas. No obstante, varios obstáculos se me han presentado al traducir algunos términos: falta de equivalencia o, si la había, las palabras no compartían todos los significados o los sufijos. En primer lugar, he notado la abundancia en español de términos que se refieren a la práctica más antigua de la apicultura, es decir, términos en desuso en la actualidad. En cambio, en italiano hay una ausencia casi total de términos antiguos y, por tanto, a menudo no he encontrado un equivalente en la lengua de llegada. Cito, por ejemplo, “descorchar”, que significa romper el corcho de la colmena para sacar la miel: se refiere a la colmena de corcho que se utilizaba antes de la colmena moderna y no tiene un equivalente en italiano. Cabe mencionar también el caso en el que en español hay varios términos que difieren en la forma pero todos se refieren al mismo significante, mientras que en italiano dicho significado corresponde a una palabra única. Además, puede que los distintos términos tengan matices diferentes. Por tanto, hay tanto una imprecisión como una pérdida de acepciones al traducir. Es lo que ocurre con “sciamare” en italiano, que coincide con cinco términos en español. Asimismo, puede ocurrir que en un idioma existe un término que expresa un concepto y en el otro es necesario parafrasear dicha idea. Esto ocurre más a menudo desde el español hacia el italiano que al contrario. Un ejemplo es el término “deshilar”, que requiere un giro de palabra al traducirlo en italiano, y lo mismo ocurre con “sfarfallare” al traducirlo hacia el español. También en el apartado de la fraseología se destacan diferencias evidentes entre las lenguas. En español existe una fraseología sobre el mundo apícola más amplia que en italiano, por eso, al traducir dichos o expresiones fijas del español al italiano, a menudo ha sido necesario encontrar equivalentes en italiano con núcleos diferentes o no ha sido posible encontrar coincidencia. Un ejemplo es “jugar al abejón con alguien”, que procede de un juego y tiene como equivalente “prendere in giro qualcuno” que, sin embargo, no tiene todos los matices que pertenecen a la locución en español. En conclusión, el origen común latino genera palabras que coinciden. Sin embargo, la cultura y la tradición de cada país han influido en la formación de los términos y por esto a menudo no hay equivalencia entre los términos.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Ziliotto
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi Ca' Foscari di Venezia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: María Josefa Baena Bradaschia
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi