Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

El Mundo de la Apicultura

El tema que he elegido para la tesis está muy relacionado con mi vida desde que era pequeña porque ha sido y es el trabajo de mi padre. Así pues, siempre he asistido a las actividades que conciernen a la apicultura, desde la producción de la miel hasta la asistencia que cada colmena necesita. El de la apicultura es un ámbito muy amplio, que abarca tanto la botánica y la zoología como la intervención humana en lo que se refiere a la cría y al sustentamiento de una colonia de abejas, además de la variedad de productos que derivan del trabajo colectivo entre animal y hombre.

Mostra/Nascondi contenuto.
~ 3 ~ Comentario El tema que he elegido para la tesis está muy relacionado con mi vida desde que era pequeña porque ha sido y es el trabajo de mi padre. Así pues, siempre he asistido a las actividades que conciernen a la apicultura, desde la producción de la miel hasta la asistencia que cada colmena necesita. El de la apicultura es un ámbito muy amplio, que abarca tanto la botánica y la zoología como la intervención humana en lo que se refiere a la cría y al sustentamiento de una colonia de abejas, además de la variedad de productos que derivan del trabajo colectivo entre animal y hombre. Por ese motivo he decidido excluir algunos campos en el presente trabajo, como las plantas y las flores de las que las abejas sacan el néctar, y la medicina, en lo que atañe a las enfermedades que cada año afectan a los insectos. A fin de presentar el contenido del tema de manera ordenada, he dividido la tesis en categorías y subcategorías, desde la abeja con sus actividades y sus características hasta el apicultor y su cuidado de la colmena, desde la organización de la sociedad apícola hasta los frutos que se generan. Además, he dedicado un apartado a la fraseología sobre los términos que pertenecen a la apicultura y que comprende dichos, locuciones y refranes. La búsqueda del material ha empezado con la consulta de manuales en la Biblioteca de la Facultad de Veterinaria en la Universidad de Zaragoza y ha continuado por internet, visitando páginas web dedicadas a la apicultura y glosarios. Para elaborar el análisis traductológico, he consultado y confrontado varios diccionarios, tanto monolingües como bilingües. Durante mi investigación, he encontrado bastantes términos que coinciden en las dos lenguas. No obstante, varios obstáculos se me han presentado al traducir algunos términos: falta de equivalencia o, si la había, las palabras no compartían todos los significados o los sufijos. En primer lugar, he notado la abundancia en español de términos que se refieren a la práctica más antigua de la apicultura, es decir, términos en desuso en la actualidad. En cambio, en italiano hay una ausencia casi total de términos antiguos y, por tanto, a menudo no he encontrado un equivalente en la lengua de llegada. Cito, por ejemplo, “descorchar”, que significa romper el corcho de la colmena para sacar la miel: se refiere a la colmena de corcho que se utilizaba antes de la colmena moderna y no tiene un equivalente en italiano. Cabe mencionar también el caso en el que en español hay varios términos que difieren en la forma pero todos se refieren al mismo significante, mientras que en italiano dicho significado corresponde a una palabra única. Además, puede que los distintos términos tengan matices diferentes. Por tanto, hay tanto una imprecisión como una pérdida de acepciones al traducir. Es lo que ocurre con “sciamare” en italiano, que coincide con cinco términos en español. Asimismo, puede ocurrir que en un idioma existe un término que expresa un concepto y en el otro es necesario parafrasear dicha idea. Esto ocurre más a menudo desde el español hacia el italiano que al contrario. Un ejemplo es el término “deshilar”, que requiere un giro de palabra al traducirlo en italiano, y lo mismo ocurre con “sfarfallare” al traducirlo hacia el español. También en el apartado de la fraseología se destacan diferencias evidentes entre las lenguas. En español existe una fraseología sobre el mundo apícola más amplia que en italiano, por eso, al traducir dichos o expresiones fijas del español al italiano, a menudo ha sido necesario encontrar equivalentes en italiano con núcleos diferentes o no ha sido posible encontrar coincidencia. Un ejemplo es “jugar al abejón con alguien”, que procede de un juego y tiene como equivalente “prendere in giro qualcuno” que, sin embargo, no tiene todos los matices que pertenecen a la locución en español. En conclusión, el origen común latino genera palabras que coinciden. Sin embargo, la cultura y la tradición de cada país han influido en la formación de los términos y por esto a menudo no hay equivalencia entre los términos.

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Ilaria Ziliotto Contatta »

Composta da 50 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 273 click dal 11/04/2013.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.