Skip to content

Le lingue speciali e i problemi di traducibilità

Il presente lavoro è volto all’analisi delle lingue speciali, una varietà di lingua usata da una cerchia ristretta di parlanti che si occupano di ambiti specifici quali quello scientifico, medico e tecnico.
Le lingue speciali sono state a lungo analizzate, approdando a tante e diverse denominazioni e definizioni, alcune superficiali, ma tutte più o meno accettabili. Nel lavoro che segue sono state raccolte in maniera sistematica tutte le analisi fatte finora dai principali studiosi di linguistica e traduttologia , cercando di stabilire quali teorie sono più condivisibili rispetto ad altre e cercando di dare sempre un esempio pratico nell’italiano corrente delle teorie esposte. L’obiettivo della presente ricerca è lo studio della dimensione morfologica, lessicale e testuale, dei processi di formazione della parola, dell’influsso svolto dalla lingua in questo campo e di tutte le principali caratteristiche di questa varietà linguistica e, servendomi dei dati raccolti, ho focalizzato l’attenzione sulla traduzione specializzata e i suoi principali e più frequenti problemi traduttivi. Vengono analizzati gli aspetti fondamentali della traduzione specializzata, posta a confronto con la ben più nota traduzione letteraria, la sua condizione di disciplina “inferiore”, l’individuazione dei problemi traduttivi e l’analisi di quest’ultimi. I problemi di traducibilità sono presentati e definiti uno per uno, in base al genere (così da distinguere problemi culturali, linguistici e così via). Essi sono affiancati sempre da esempi pertinenti tratti da testi specialistici, in cui è presentato sia il testo di partenza che il testo di arrivo in lingua italiana, ponendo particolare attenzione sulle differenze linguistiche e sulle soluzioni adottate dai traduttori per risolvere i problemi di traducibilità incontrati.
Infine è sembrato opportuno riportare alcuni esempi sulle caratteristiche linguistiche, sul processo di formazione di parole, sui vari latinismi e grecismi presenti e sul modo di tradurre per meglio comprendere le problematiche di questa varietà particolare di lingua.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 Introduzione Il presente lavoro è volto all’analisi delle lingue speciali, una varietà di lingua usata da una cerchia ristretta di parlanti che si occupano di ambiti specifici quali quello scientifico, medico e tecnico. Le lingue speciali sono state a lungo analizzate, approdando a tante e diverse denominazioni e definizioni, alcune superficiali, ma tutte più o meno accettabili. Nella lavoro che segue sono state raccolte in maniera sistematica tutti le analisi fatte finora dai principali studiosi di linguistica e traduttologia 1 , cercando di stabilire quali teorie sono più condivisibili rispetto ad altre e cercando di dare sempre un esempio pratico nell’italiano corrente delle teorie esposte. L’obiettivo della presente ricerca è lo studio della dimensione morfologica, lessicale e testuale, dei processi di formazione della parola, dell’influsso svolto dalla lingua in questo campo e di tutte le principali caratteristiche di questa varietà linguistica e, servendomi dei dati raccolti, ho focalizzato l’attenzione sulla traduzione specializzata e i suoi principali e più frequenti problemi traduttivi. Il primo capitolo affronta le caratteristiche generali delle lingue speciali. Si comincia enunciando le varie definizioni e denominazioni esistenti, cercando di capire quali sono i limiti (e se ci sono) tra lingue speciali, linguaggi specialistici, linguaggi settoriali e quale definizione è più largamente condivisa. Poi si passano in rassegna le principali caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali generali. 1 Cfr. Berruto G. (1974), Bloomfield L. (1970), Cortelazzo M. (1994), Dudley-Evans (1989), Gotti M. (1991), Halliday M.A.K. (1992/93), Hoffman L. (1984), Malmkjaer K. (2007), Musacchio M.T. (2007), Newmark P. (1988), Sager J.C. (1980), Scarpa F. (2001), Serianni F. (1985), Sobrero A. (2006).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Lidia Monteleone
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Palermo
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione, italiano L2 e interculturalità
  Relatore: Luisa Amenta
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
lingue speciali
linguaggi specialistici
traducibilità
traduzione specializzata

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi