Skip to content

''PLAY'' di Samuel Beckett - Una commedia a teatro, una commedia al cinema

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Marcheggiani
  Tipo: Tesi di Master
Master in Master in traduzione letteraria e adattamento cinematografico
Anno: 2013
Docente/Relatore: Mario Paolinelli
Istituito da: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 41

Da qualche anno a questa parte, si è verificato un proliferarsi di studi sulla lingua del doppiaggio e sul suo impatto anche sulla lingua del parlato nazionale.
Lo studio della traduzione cinematografica offre un'eccezionale panoramica sulla complessità delle scelte traduttive, sia per la difficoltà di veicolare un messaggio radicato in una cultura palesemente altra rispetto alla lingua di arrivo (con ripercussioni e limitazioni per quanto riguarda la scelta ad esempio tra un approccio domesticating e uno foreignizing), sia per i vincoli legati all'interpretazione degli attori (quindi la comunicazione non verbale che accompagna l'enunciato), nonché per le difficoltà tecniche relative al cosiddetto sincronismo temporale e articolatorio.
La traduzione filmica concentra la propria attenzione su diversi fronti, tutti di uguale importanza, in primo luogo la traduzione vera e propria atta a veicolare una storia, una trama e un messaggio senza snaturare l'opera originale; poi il registro, lo stile e le scelte traduttive che devono essere coerenti con quanto visibile sullo schermo. Inoltre, è necessario ri-scrivere un testo che verrà recitato come se non fosse mai stato scritto in precedenza. A questa difficoltà si uniscono poi le convenzioni dei segni tecnici che serviranno all'attore doppiatore durante il turno di doppiaggio.
Questo lavoro si concentrerà su un tipo di adattamento molto particolare, quello di una trasposizione cinematografica di un testo teatrale.
L'opera presa in esame è Play di Samuel Beckett che è stata portata sullo schermo nel 2001 da Anthony Minghella, nell'ambito del progetto Beckett on Film, e che vede protagonisti Alan Rickman, nel ruolo di "M", Kristin Scott Thomas ("W1") e Juliet Stevenson ("W2").
L'elaborato sarà diviso in quattro parti, nel primo si prenderanno in esame le differenze riscontrate tra il testo teatrale e la sua trasposizione cinematografica, nel secondo vedremo in dettaglio quali sono state le complessità traduttive evidenziate nel testo teatrale e in quello cinematografico. Nella sezione che seguirà approfondiremo le differenze della traduzione "classica" e quella per il grande schermo. Infine, sarà riportato un estratto dell'adattamento dei dialoghi dell'opera cinematografica.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE Da qualche anno a questa parte, si è verificato un proliferarsi di studi sulla lingua del doppiaggio e sul suo impatto anche sulla lingua del parlato nazionale. Lo studio della traduzione cinematografica offre un'eccezionale panoramica sulla complessità delle scelte traduttive, sia per la difficoltà di veicolare un messaggio radicato in una cultura palesemente altra rispetto alla lingua di arrivo (con ripercussioni e limitazioni per quanto riguarda la scelta ad esempio tra un approccio domesticating e uno foreignizing), sia per i vincoli legati all'interpretazione degli attori (quindi la comunicazione non verbale che accompagna l'enunciato), nonchØ per le difficoltà tecniche relative al cosiddetto sincronismo temporale e articolatorio. La traduzione filmica concentra la propria attenzione su diversi fronti, tutti di uguale importanza, in primo luogo la traduzione vera e propria atta a veicolare una storia, una trama e un messaggio senza snaturare l'opera originale; poi il registro, lo stile e le scelte traduttive che devono essere coerenti con quanto visibile sullo schermo. Inoltre, è necessario ri-scrivere un testo che verrà recitato come se non fosse mai stato scritto in precedenza. A questa difficoltà si uniscono poi le convenzioni dei segni tecnici che serviranno all'attore doppiatore durante il turno di doppiaggio. Questo lavoro si concentrerà su un tipo di adattamento molto particolare, quello di una trasposizione cinematografica di un testo teatrale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

teatro
cinema
traduzione
samuel beckett
adattamento
play
anthony minghella
alan rickman
kristin scott thomas
juliet steveneson

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi