Skip to content

La riscrittura filmica del Macbeth: Roman Polanski traduce Shakespeare

In questo lavoro si analizza uno degli adattamenti cinematografici della tragedia shakespeariana, The tragedy of Macbeth, nello specifico l'adattamento di Roman Polanski del 1971. Questa risulta essere per i critici una delle riscritture cinematografiche shakespeariane più cruente a causa della tragedia che aveva colpito Polanski pochi anni prima dell'uscita del film: l'assassinio di sua moglie all'ottavo mese di gravidanza da parte della Manson Family. In conclusione si analizza un altro adattamento della tragedia, il Macbeth di Giuseppe Verdi che pure riscosse un grande successo. Tutto ciò a testimoniare l'incredibile attualità dei temi trattati da Shakespeare.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione 1.1 Il concetto di adattamento “Formulare in una determinata lingua un messaggio espresso originariamente in un’altra lingua” 1 . Questo enunciato rappresenta una delle definizioni odierne del verbo"tradurre". In realtà, sappiamo che non è possibile spiegare il concetto di "traduzione" da un punto di vista meramente linguistico, poiché essa abbraccia diversi campi. Questa cognizione non era però caratteristica dei linguisti della seconda metà del Novecento, che ambivano a rendere la teoria della traduzione una scienza, con regole sistematiche che permettessero una traduzione "automatica" e definitiva di un testo, tralasciando così gli aspetti pragmatici e culturali del tradurre. Non tutti gli studiosi del tempo furono concordi con questa visione della traduzione e, tra questi, va menzionato il linguista russo Roman Jakobson che, ampliando il proprio campo di studio ad ambiti diversi da quello strettamente linguistico, nel 1959 pubblicò il saggio “On Linguistic Aspects of Translation” 2 . In questa sua celebre opera, Jakobson, distinse tre tipi di traduzione, che ancora oggi sono ritenute fondamento del tradurre: 1. La traduzione intralinguistica o riformulazione, consiste nell'interpretazione di segni verbali per mezzo di altri segni nella stessa lingua; 2. La traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta, consiste nell'interpretazione di segni verbali di una lingua per mezzo di un'altra lingua; 1 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano 2 Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation, R. A. Brower (a cura di), Cambridge, Harvard University Press, 1959.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Serena Cortellessa
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Cassino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Saverio Tomaiuolo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 49

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi