Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Sogni di una notte di mezza estate: an experiment with surtitles

The 2013 season of the Macerata Opera Festival included, among other operas, a new, experimental show, called "Sogni di una notte di mezza estate". This performance was experimental in that it blended together music from two different authors, Felix Mendelssohn and Benjamin Britten, with acting, to retell Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. The performance was also experimental on a linguistic level: Sogni di una notte di
mezza estate was bilingual (English and Italian) and complemented with surtitles, that required a brand new translation, which was carried out by the author and the supervisor of this thesis. These surtitles were considered part of the artistic performance, and not a "service" of minor importance.
The object of investigation of this work is the experimental nature of the surtitles of this performance, both on the translation and technical level. The translation from
English into Italian will be analysed and discussed, showing the translation strategies used and the reasons behind such strategies. Object of analysis will also be the context
of translation: the time constraints, the practices and limitations of surtitling, the cooperation with music, acting, scenery and other visual elements, the technical means
and the graphic layout used.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduction The 2013 season of the Macerata Opera Festival included, among other operas, a new, experimental show, called Sogni di una notte di mezza estate. This performance was experimental in that it blended together music from two different authors, Felix Mendelssohn and Benjamin Britten, with acting, to retell Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. A new score was created, and plot and characters sensibly modified. The performance was also experimental on a linguistic level: Sogni di una notte di mezza estate was bilingual (English and Italian) and complemented with surtitles, that required a brand new translation, which was carried out by the author and the supervisor of this thesis. These surtitles were considered part of the artistic performance, and not a "service" of minor importance. The object of investigation of this work is the experimental nature of the surtitles of this performance, both on the translation and technical level. The translation from English into Italian will be analysed and discussed, showing the translation strategies used and the reasons behind such strategies. Object of analysis will also be the context of translation: the time constraints, the practices and limitations of surtitling, the cooperation with music, acting, scenery and other visual elements, the technical means and the graphic layout used. The present work aims at demonstrating that the experiment was successful, and it does so through the means of a statistic survey, which we administered to the audience of Sogni di una notte di mezza estate. It also intends to show how surtitles can become part of an artistic performance; linguistically, they are capable of translating part of the beauty of the original text, or to adapt to the ideological or practical needs of a performance; visually, they can cooperate with stage scenery. The work consists of seven chapters, each one dealing with a specific theme. Chapter 1 is a description of Sogni di una notte di mezza estate: what it was, what were its new and experimental aspects. It also deals briefly with the sources of the show and their authors (Shakespeare, Mendelssohn, Britten). Chapter 2 focuses on the theory of translation: it explores some of the main concepts of translation studies, trying to apply them to the translation of Sogni. This chapter builds up a theoretical framework for analysis, and also deals with the shortcomings of

Laurea liv.II (specialistica)

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Daniele Gabrielli Contatta »

Composta da 135 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 119 click dal 24/12/2014.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.