Skip to content

Alla ricerca del titolo perduto: l'adattamento del titolo cinematografico in italiano

Lo scorso inverno ebbi l'occasione di vedere la trasposizione cinematografica del mio libro preferito "Le pagine della nostra vita". Avendo letto il libro anche in inglese e sapendo che il romanzo inglese aveva un titolo diverso da quello italiano, ho deciso di approfondire se anche nell'ambito cinematografico fosse presente questa non corrispondenza dei titoli. Ho notato, per prima cosa, che la trasposizione cinematografica italiana si atteneva al titolo del libro in italiano. Incuriosita, sono andata a cercare il titolo originale del film ed ho scoperto che anche questo era diverso poiché si atteneva al titolo inglese del romanzo: "The Notebook". Dopo questa scoperta rimasi profondamente colpita da come la traduzione del titolo in italiano fosse diversa e del motivo per cui fosse stato scelto un titolo diverso dall'inglese. In seguito ho deciso di svolgere un'analisi più approfondita in merito a questa problematica ed ho cercato di capire quanto essa fosse comune nei titoli cinematografici. Ho iniziato a svolgere ricerche su diversi titoli cinematografici che avevano catturato la mia attenzione e che, secondo me, potevano presentare casi di traduzione "infedele". Mi sono accorta, allora, che nell'ambito cinematografico molti titoli di film vengono tradotti in maniera diversa dall'originale. Il mio interesse nei confronti della traduzione, ed in particolare dei titoli filmici, mi ha portato alla decisione di scrivere un lavoro sui seguenti quesiti: cos'è la traduzione? quale influenza hanno la lingua e la cultura nella traduzione? quali sono le strategie traduttive che vengono messe in atto durante il lavoro di un traduttore? in che cosa consiste l'adattamento cinematografico? cos'è e qual è la funzione di un titolo? in quali categorie possono essere divisi i titoli di un film?
Queste sono le domande che mi sono posta e che mi hanno orientato ad approfondire questioni importanti, non solo dal punto di vista linguistico. Durante la mia ricerca ho potuto constatare come l'aspetto culturale rivesta una funzione importante tra le due lingue e culture messe a confronto: quella italiana e anglo-americana, poiché quest'ultima ha una parte notevole nel campo cinematografico.
Tale raffronto è basato sull'analisi dei case studies che mi hanno aiutato ad ampliare questo studio. Grazie alle fonti bibliografiche alle quali mi sono attenuta ho compreso che esistono diverse categorie di titoli cinematografici.
Nelle mie analisi ho rilevato che sono pochi i casi in cui il titolo anglo-americano viene mantenuto nella sua forma originale o che viene tradotto in maniera letterale.
Più frequenti sono, invece, i casi in cui il titolo italiano non viene tradotto letteralmente. Questa categoria ha attratto maggiormente la mia attenzione poiché la traduzione del titolo italiano può essere totalmente diversa da quello originale. Il tipico esempio è quello del titolo cinematografico italiano del film "The eternal sunshine of the spotless mind" che è stato tradotto con "Se mi lasci ti cancello".
Nel corso della mia ricerca delle varie categorie di titoli ho ampliato la mia conoscenza di questo aspetto della traduzione che mi ha attratto in modo particolare, ma soprattutto ho compreso che il titolo del film, al quale a volte non si dà troppa importanza, è invece il motore dell'opera stessa.
Il titolo è il "biglietto da visita", è la parte fondamentale del film. La sua traduzione è, dunque, molto importante e permette di capire se il titolo attenua il concetto di fedeltà all'originale o vuole garantire maggiore comprensibilità ai suoi destinatari.
Il titolo stesso della mia tesi è stato pensato facendo riferimento all'opera di Proust. "Alla ricerca del titolo perduto" vuole essere una provocazione intesa a mettere in evidenza come in questi casi la traduzione del titolo va a modificare, in maniera più o meno evidente, quello originale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 INTRODUZIONE Lo scorso inverno ebbi l‟occasione di vedere la trasposizione cinematografica del mio libro preferito “Le pagine della nostra vita”. Avendo letto il libro anche in inglese e sapendo che il romanzo inglese aveva un titolo diverso da quello italiano, ho deciso di approfondire se anche nell‟ambito cinematografico fosse presente questa non corrispondenza dei titoli. Ho notato, per prima cosa, che la trasposizione cinematografica italiana si atteneva al titolo del libro in italiano. Incuriosita, sono andata a cercare il titolo originale del film ed ho scoperto che anche questo era diverso poiché si atteneva al titolo inglese del romanzo: “The Notebook”. Dopo questa scoperta rimasi profondamente colpita da come la traduzione del titolo in italiano fosse diversa e del motivo per cui fosse stato scelto un titolo diverso dall‟inglese. In seguito ho deciso di svolgere un‟analisi più approfondita in merito a questa problematica ed ho cercato di capire quanto essa fosse comune nei titoli cinematografici. Ho iniziato a svolgere ricerche su diversi titoli cinematografici che avevano catturato la mia attenzione e che, secondo me, potevano presentare casi di traduzione “infedele”. Mi sono accorta, allora, che nell‟ambito cinematografico molti titoli di film vengono tradotti in maniera diversa dall‟originale. Il mio interesse nei confronti della traduzione, ed in particolare dei titoli filmici, mi ha portato alla decisione di scrivere un lavoro sui seguenti quesiti: cos‟è la traduzione? quale influenza hanno la lingua e la cultura nella traduzione? quali sono le strategie traduttive che vengono messe in atto durante il lavoro di un traduttore? in che cosa consiste l‟adattamento cinematografico? cos‟è e qual è la funzione di un titolo? in quali categorie possono essere divisi i titoli di un film? Queste sono le domande che mi sono posta e che mi hanno orientato ad approfondire questioni importanti, non solo dal punto di vista linguistico. Durante la mia ricerca ho potuto constatare come l‟aspetto culturale rivesta una funzione importante tra le due lingue e culture messe a confronto: quella italiana e anglo- americana, poiché quest‟ultima ha una parte notevole nel campo cinematografico. Tale raffronto è basato sull‟analisi dei case studies che mi hanno aiutato ad ampliare questo studio. Grazie alle fonti bibliografiche alle quali mi sono attenuta ho compreso che esistono diverse categorie di titoli cinematografici.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Jessica Pagni
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione linguistica
  Relatore: Marisa Di Lello
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi