Skip to content

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

Informazioni tesi

  Autore: Letizia Riccelli
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2015-16
  Università: Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM)
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Paolo Moderato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

La lingua che parliamo influenza e dà forma al nostro pensiero, quindi persone che parlano lingue diverse pensano in modo diverso e hanno una visione del mondo differente. Questo è il principio alla base del relativismo linguistico, anche conosciuto come ipotesi di Sapir-Whorf.
La teoria del relativismo linguistico viene considerata la teoria dell'intraducibilità per eccellenza, tuttavia la traduzione è un'attività fiorente da molti secoli. Quali sono quindi le tecniche che permettono di ottenere una traduzione efficace nonostante le numerose differenze linguistiche, che negherebbero almeno al livello teorico ogni possibilità di traduzione?

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
INTRODUZIONE La lingua che parliamo rappresenta il limite del nostro mondo e di ciò che siamo in grado di pensare? In questo elaborato cercherò di dare una risposta il più possibile convincente riguardo un argomento piuttosto complicato, e che implicitamente tocca una tematica a me molto vicina: la traduzione. La prima parte della mia dissertazione sarà dedicata alla spiegazione di quella teoria, che a mio parere riesce a dare la risposta migliore alla domanda iniziale: presenterò infatti la teoria del relativismo linguistico, anche conosciuta come ipotesi di Sapir-Whorf. Nel primo capitolo verrà perciò analizzata la lingua e il suo legame col pensiero e il comportamento umano, spiegando la teoria del relativismo linguistico anche con esempi concreti. Il relativismo linguistico teorizza che due lingue diverse rimandano a strutture cognitive e di pensiero a loro volta differenti, e che di conseguenza la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse risulta essere impossibile. Una delle dirette conseguenze della teoria di Sapir-Whorf è appunto la negazione, almeno a livello teorico, della possibilità di tradurre. Essendo la traduzione un tema a me molto vicino, nel secondo capitolo ho deciso di analizzare le possibili conseguenze della teoria di Sapir-Whorf in questo campo. Ho voluto studiare quali sono le tecniche, che i traduttori ormai esperti, adottano per riuscire ad ovviare al problema della traduzione di elementi che esistono nella lingua del testo sorgente, ma che nella lingua del testo target non hanno nessun richiamo, cercando un modo per aggirare quelle che sembrano insormontabili differenze culturali, per creare così una traduzione il più possibile efficace. Sempre nella seconda parte dell’elaborato insisterò infatti su come l’attività del tradurre presupponga una serie di conoscenze e competenze culturali 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
hopi
relativismo linguistico
traduzione pubblicitaria
ipotesi di sapir-whorf
efficacia della traduzione
localizzazione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi