Skip to content

Google Translate: Storia, funzionalità e esempio di traduzione

Lo scopo primario di questa tesi è quello di dare al lettore una più profonda conoscenza della traduzione automatica, con particolare attenzione al più comune software di MT: Google Translate.
Lo studio è diviso in tre parti. La prima fornisce una prospettiva delle invenzioni e degli eventi degni di nota che hanno portato dagli albori della traduzione automatica alla tecnologia disponibile oggi. La seconda parte della tesi è costituita da un esempio di uso empirico di Google Translate. La terza esamina il risultato dell’esperimento e ne classifica gli errori tenendo conto di lessico, morfologia, sintassi e morfosintassi.

PARTE I
La quantità di tempo considerata è di circa ottant'anni: dalla metà degli anni trenta fino ai giorni nostri. Lo studio mostra come l'interesse per la traduzione automatica è cambiato nel tempo. Infatti, il percorso evolutivo di questa tecnologia è stato tortuoso: dapprima la difficoltà di legittimazione, poi l 'entusiasmo per la stessa durante il primo decennio dopo la pubblicazione del "Memorandum on Translation" di Warren Weaver (in cui lo scienziato e matematico ha manifestato per la prima volta l'ideadi usare un computer come strumento di traduzione), in seguito lo scetticismo durante gli anni sessanta e, in ultimo, le diverse innovazioni che hanno aumentato la potenza e la precisione della traduzione automatica.

PARTE II
La seconda parte della tesi è costituita da un esempio di uso empirico di Google Translate. Lo scopo di questo capitolo è quello di comprendere quale tipo di risultato ci si dovrebbe aspettare dalla traduzione automatica. Il capitolo è suddiviso in tre sezioni. Nella prima viene riportato il secondo capitolo del libro "Nineteen Eighty-four" di George Orwell nella sua versione originale. Esso precede due traduzioni, entrambe dall'inglese all'italiano. La prima è una traduzione 'umana', in altre parole, svolta dal sottoscritto, ed è da considerare il prototipo di una traduzione accurata. La seconda viene invece generata con l'ausilio di Google Translate. Sperimentando con la traduzione automatica si notano diversi errori all'interno del testo tradotto. Una volta letta sia la versione accurata che la versione automatica della traduzione, è importante distinguere la varietà di errori appartenenti al secondo testo. Questo lavoro viene svolto nella Parte Terza.

PARTE III
La valutazione del risultato di Google Traduttore si svolge nel terzo e capitolo finale di questa tesi. Lo scopo di questa sezione è quello di analizzare la le questioni trovate nel testo e di ordinarle per tipo. La classificazione concerne errori di lessico, morfologia, sintassi e morfosintassi. Ciascuno di questi aspetti del linguaggio viene discusso in una suddivisione distinta del capitolo. In seguito viene fornita una considerazione riguardante le frasi tradotte in modo esatto e delle porzioni di testo che sono, invece, incomprensibili. Alla fine del capitolo è invece presente una tabella che riferisce, come pure riassume i risultati ottenuti nella dimostrazione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
7 PREMESSA La tecnologia informatica ha avuto, negli anni dopo l'invenzione del computer, ampio utilizzo in materia scientifica, conseguenza quasi naturale del suo sviluppo. Da considerare meno scontato è il fatto che l'informatica abbia acquisito, col passare del tempo, un ruolo essenziale anche nel campo delle scienze umane, andando a fondere due settori che, prima d'allora, sembravano incompatibili: quello scientifico e quello umanistico. Uno degli esempi più significativi di questa unione è la nascita di discipline come la linguistica computazionale. La linguistica computazionale è il ramo della linguistica in cui le tecniche dell'informatica vengono applicate all'analisi ed alla sintesi del linguaggio e della parola. 1 Uno dei settori di cui questa branca della linguistica si occupa è quello della traduzione. Non si parla però della traduzione classica, quella cioè in cui un traduttore “in carne ed ossa” svolge tutto il lavoro, ma di una traduzione automatica, ovvero effettuata tramite utilizzo del computer. Tradurre è un'operazione complicata che può essere svolta solamente da chi conosce almeno due lingue: la lingua madre e una lingua straniera. 1 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/computational-linguistics.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Giorgio Fringuelli
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Università degli Studi della Tuscia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Gino Roncaglia
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 97

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione automatica
informatica umanistica
automatic translation
google translate
google traduttore
digital humanities
esempio di traduzione
traslator toolkit
traduzione 1984
traduzione george orwell

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi