Skip to content

Comparazione delle traduzioni del romanzo ''Uno studio in rosso''

Informazioni tesi

  Autore: Arianna D'andrea
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2016-17
  Università: SSML Gregorio VII
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Anna Rita Gerardi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 149

In questo lavoro ho analizzato le traduzioni scritte per il romanzo "Uno studio in rosso" dell'autore inglese Conan Doyle su Sherlock Holmes. Ho preso in esame tre traduzioni italiane scritte dal 1949 al 2009 e le ho messe a confronto per studiare e capire i motivi che sottostavano dietro ogni scelta traduttiva.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
10 INTRODUZIONE Credo che il modo migliore per capire a fondo la traduzione e tutte le teorie che sono state formulate e scritte a riguardo risieda nella pratica, osservando delle traduzioni. Questo è l’intento e la motivazione che mi hanno portato a voler analizzare tre delle diverse traduzioni che sono state scritte del romanzo Uno studio in rosso, e anche la curiosità di vedere quanto da uno stesso testo potessero scaturire versioni differenti tra loro. Dopo essermi dedicata per tre anni alla traduzione di tipi di testo diversi tra loro, dai più settoriali ai più letterari, ho voluto osservare e analizzare da vicino cosa volesse dire tradurre un testo famoso e importante come il primo romanzo di Conan Doyle su Sherlock Holmes. Ho scelto questa opera in quanto amante del genere giallo e in particolare del personaggio di Sherlock e della sua mentalità. È considerato forse il detective più famoso del mondo, che grazie alla semplice osservazione e alle straordinarie conoscenze che possiede, riesce a intuire il colpevole del delitto con una semplicità sconvolgente, soprattutto per gli altri detective che senza di lui non risolverebbero nemmeno un crimine. Sebbene questo primo romanzo non rappresenti uno dei casi più avvincenti del canone holmesiano, è importante perché ci viene presentato per la prima volta quest’uomo incredibile e sicuramente un po’ fuori dalle righe. Con questo lavoro cercherò di mostrare le innumerevoli scelte che si trova davanti un traduttore quando trasforma un testo nato in una cultura in un altro prodotto, fruibile a persone di un’altra cultura, i quali il più delle volte non conoscono la prima. È oltremodo difficile riuscire a ricreare lo stesso effetto che trasmette un romanzo in una determinata lingua a un determinato gruppo di persone, dato che oltre a cambiare la lingua, cambia la cultura associata ad essa. Non si tratta infatti di trovare l’equivalente italiano per ogni parola inglese presente nel libro, ma di far capire e provare ciò che il lettore inglese ha capito e provato quando ha letto l’originale. Oltre a questo aspetto, c’è da considerare il fatto che il romanzo in questione è nato attorno alla fine dell’Ottocento e che quindi c’è un distacco temporale rispetto alle edizioni prese in considerazione, che sono del 1949, del 1979 e del 2009. Inoltre mi incuriosiva anche osservare quanto potesse essere cambiato l’italiano nell’arco di 70 anni e quali espressioni in uso nel Novecento fossero ormai

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
conan doyle
sherlock holmes

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi